La traducción del cine ibérico: exportando la España ‘cañí’...

Oct 31, 2013 by

Oír hablar de que «el cine español está de capa caída» nos suena a todos recurrente. También normal que seamos muchos los que acabamos empalagados de que esta consigna se haya trivializado y ya sea otro argumento «pan de cada día» para la muchedumbre. Pero lo terrible de esta aseveración es que no está falta de razón; muchos de los últimos filmes que hemos (o más bien se han) producido son de la más dudosa calidad. Si Fernán Gómez, García Berlanga o Buñuel, por poner algunos ejemplos, levantaran cabeza, se darían de bruces con esta degradación de nuestra capacidad cinematográfica y, muy probablemente, volverían decepcionados a donde están ahora mismo. Aunque bueno, ni este blog es para hablar solo de cine ni tampoco voy a entrar en temas escabrosos como la financiación de productos culturales...

read more

Cambiarlo todo para que nada cambie: los signos ortográficos...

Oct 30, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos visto en una situación en la que hemos pensado “yo pondría aquí una coma, allá un punto y esto lo cambiaría por un punto y coma”? Seguro que miles de veces. Yo soy la primera que peca de equivocaciones en el uso ortotipográfico de nuestra lengua, pero lo que no comparto son los anglicismos ortotipográficos. En una traducción hay que cambiarlo todo para que nada cambie, es decir, muchas veces los traductores podemos caer en lo que explica Martínez de Sousa, los mimetismos ortográficos. Las fechas son un verdadero y tremendo desbarajuste. En primer lugar, el orden en los números no es el mismo. En el mundo anglosajón sería 06/05/2013 para el 5 de junio peropara los hispanohablantes esta misma fecha  señalaría  el 6 de mayo. Sin embargo, esto no...

read more

Diccionario combinatorio: las palabras en su contexto...

Oct 26, 2013 by

Lo que vengo a presentaros hoy es algo que puede que algunos ya conozcáis, pero que estoy segura que muchos estudiantes todavía desconocen. Yo misma lo descubrí hace bien poco, presentado por un amigo que también es traductor. Se trata de REDES, el Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Este es un diccionario distinto a los que conocemos y es que, como bien explica su lema, presenta las palabras en su contexto. El diccionario combinatorio no tiene como objetivo definir; no explica el significado de las palabras, ni siquiera lista sinónimos. Su función es ofrecer el contexto de las palabras en español a través de su combinación con otras (de ahí combinatorio). Así, este diccionario contiene información que ningún otro ofrece. Es posible que todavía no hayáis comprendido de qué hablo. A mí me costó entender cómo funcionaba...

read more

¡ACCIO DICCIONARIO! El diccionario americano...

Oct 24, 2013 by

En nuestras entradas anteriores hemos hablado del origen del diccionario en general y del inglés en particular. Por tanto, hoy vamos a hablar del diccionario americano. Si os extraña que existieran diccionarios americanos distintos a los ingleses, no os asustéis. Hablaban la misma lengua, por supuesto, pero era imposible (IMPOSIBLE) que los americanos utilizasen el diccionario de Su Majestad The Queen después de 1783, fecha de la Independencia de Estados Unidos. Desde ese momento el espíritu “we are not like you” se hizo patente en muchos ámbitos y el diccionario no iba a ser menos. Por supuesto, bromas aparte, debemos tener en cuenta que las colonias americanas y posteriormente Estados Unidos, comenzaron a hacer un uso del inglés distinto al de los británicos. Esto quiere decir que además de encontrarse en un entorno diferente, también estaban en...

read more

Consejos para la interpretación consecutiva...

Oct 23, 2013 by

Crea una rutina de trabajo. Por ejemplo, si mañana por la mañana tienes una interpretación, lo aconsejable sería dormir un mínimo de horas, cenar algo ligero, cuidar la garganta… Pueden parecer tonterías pero un mal descanso, una cena pesada o una ronquera pueden afectar a tu trabajo. Elige un cuaderno de toma de notas profesional, que sea de uso exclusivo para ello. Para pasar de página no hagas demasiado ruido. Puedes pasar media página, que quede doblada como a la mitad y unir la idea de la página anterior con la siguiente. No mires todo el tiempo al cuaderno, el contacto visual con el público es importante. Habla con seguridad, sin titubeos. Si no, el público pensará que no te has enterado del discurso. Cuida el tono de voz también, no lo dejes ascendente al final de...

read more