Manolito Gafotas habla inglés

Oct 19, 2013 by

Os revelamos en exclusiva los cambios que ha habido en la traducción al inglés americano de nuestro querido Manolito Gafotas. Sí, sí, como lo lees; ha habido cambios y no han sido pocos. Os los desvelamos ahora mismo. Hace unos años llegó a mis manos este artículo, Manolito gafotas ya habla inglés. Manolito Gafotas se traduciría por primera vez al inglés americano (después de haber sido traducido ya a varios idiomas), pero iba a ser un texto “suavizado” para la audiencia americana. “Se van a cargar el libro”, pensé yo. Efectivamente, me eché a temblar cuando vi algunos de los cambios y me gustaría compartirlos con vosotros para que mi trauma no sea único. ¿Empezamos?     Vamos a empezar por el plato fuerte. Entre los cambios que se producían estaba la sustitución de las famosas...

read more

Recursos para estudiantes de idiomas: francés...

Oct 17, 2013 by

En esta segunda entrada sobre recursos para estudiantes de idiomas nos ocuparemos del francés. Si estás empezando a aprender el idioma, estos recursos te serán muy útiles a la hora de practicar para tus exámenes. He hecho una selección de páginas en las que encontrarás ayuda de varios tipos. Por supuesto, si tienes alguna sugerencia será más que bienvenida en los comentarios de la entrada.  – Gramática Supongo que todos coincidiréis conmigo en que la gramática es la parte más complicada del francés. Como el español, cuenta con numerosos verbos irregulares cuya conjugación deberías conocer para poder redactar, hablar y aprobar exámenes de gramática. Por supuesto, deberías aprender las reglas de conjugación, pero para los casos en los que no esté nada claro, te recomiendo Le Conjugueur, del periódico Le Figaro. Con la búsqueda de cualquier...

read more

¡ACCIO DICCIONARIO¡ El diccionario inglés...

Oct 16, 2013 by

Supongo que ya habréis leído la entrada sobre los orígenes y la conformación de lo que hoy se considera diccionario. Si no lo habéis hecho espero que consideréis que esta entrada es un spoiler. Una vez que hemos visto cómo se llegó a concebir la idea de diccionario y cómo esta se fue desarrollando durante la Edad Media, vamos a hablar del abuelo de nuestro querido Oxford English Dictionary, que se titulaba A Dictionary of the English Language. En el siglo XVIII muchas personas comenzaron a considerar el diccionario creado por Robert Cawdrey un poco desfasado y poco útil, así que se hizo necesario crear el primer diccionario moderno. El encargado de realizar este trabajo fue Samuel Johnson y el resultado fue A Diccitionary of English Language, el primer diccionario en inglés fiable, ordenado alfabéticamente, con...

read more

No sé dibujar. Tengo un problema...

Oct 15, 2013 by

La toma de notas es la técnica empleada en la interpretación consecutiva, sobre este tipo de interpretación, para los que no la conocéis aún, hay muchas y muy buenas definiciones en internet. Sin embargo, aquí vamos a hablar hoy de la técnica de la toma de notas propiamente dicha. En primer lugar, tenemos que decir que nuestras herramientas de trabajo son imprescindibles y el cuaderno de notas es el principal protagonista. En mi opinión, este debería ser de anillas porque así podréis pasar mejor las páginas, el ideal debería tener las anillas en la parte superior y no ser de gran tamaño, como una cuarta de largo aproximadamente. Recomiendo que el bolígrafo sea de los de tinta líquida porque a mi parecer la rapidez es mayor  (aunque a mí me gustaba más hacerlas con lápiz). Aquí tenemos que olvidarnos de anotar palabras;...

read more

El mundo de la traducción: Hay un amigo en mí…...

Oct 13, 2013 by

Si echamos la vista atrás tan solo unos años, la figura del traductor era tan desconocida para los que empezábamos la carrera de Traducción e Interpretación como para las personas que han sido entrevistadas por la calle por nuestros compañeros de la Universidad Pablo de Olavide (si no habéis visto el vídeo, pinchad aquí). Nuestra idea (o por lo menos la de la mayoría con la que he hablado sobre este tema) era salir de la carrera y traducir libros y más libros, metiéndonos en miles de historias diferentes y ganando un sueldazo por ello. Bueno, pies en la tierra, futuros traductores: estamos en una situación un tanto difícil y en general la mayor oportunidad que quizás te den en un  principio sea un trabajo como becario durante tres meses cobrando 300€/mes, pero eso ya...

read more