¡Mira detrás de ti! La localización de tres aventuras gráficas...

Nov 25, 2013 by

Durante la primera mitad de la década de 1990 proliferó un género de videojuegos que poco o nada tenía que ver con los llamados de plataformas, de disparos (shooters), de lucha o los simuladores que se repartían entre los diferentes soportes de la época. Algunos todavía se acordarán de sus queridos cartuchos de la SNES y de cómo tenían que ayudar a Donkey Kong, Mario, Link o Samus a pasar por la sucesión de pantallas y mundos que se les presentaban sin apenas comprender los pequeños fragmentos de diálogo en lengua inglesa. En este caso era posible ya que los textos no influían exageradamente en el desarrollo del juego en sí, pero en otros muchos casos como, por ejemplo, el de Earthbound (MOTHER 2 ギーグの逆襲), su lanzamiento en Europa se vio retrasado hasta el...

read more

Formación para traductores, ¡te lo ponemos fácil!...

Nov 24, 2013 by

Siguiendo la estela de intentar ayudar a los estudiantes de Traducción e Interpretación que acaban de iniciarse en esto, que están en ello, o incluso a los futuros que están por llegar, os voy a recomendar humildemente algunas webs con herramientas que he encontrado a base de buscar por cuenta propia ya habiendo casi acabado la carrera, no sé si por propio desconocimiento (quizás estuve “durmiéndome en los laureles”, como quien dice) o por la no existencia de tantos recursos en ese momento Sin más dilación, os hablo en primer lugar de la página web de Elena Fernández: www.tragoraformacion.com. Esta página contiene muchísimos cursos sobre Traducción científica, audiovisual, sobre localización de videojuegos e incluso sobre contabilidad y gestión comercial si quieres dedicarte a ser traductor autónomo o si quieres practicar para tus clases de interpretación....

read more

La fina línea entre la localización y la censura en la animación...

Nov 20, 2013 by

En esta entrada vamos a hablaros sobre la localización y cómo la adaptación de algunos productos audiovisuales ha llevado a casos extremos donde, más que localizar, se ha creado un algo nuevo. Para empezar, quizás sea necesario definir qué es la localizaciónpara, a partir de ahí, poder sumergirnos en las profundidades de este tema turbio y controvertido. Localización es un término que hace referencia a adaptar un producto desde un punto de vista lingüístico y cultural al país destino donde ese producto se vaya a vender y utilizar, según la propia definición de la LISA (o Localization Industry Standards Association). Esta no es más que otra parte del proceso de traducción. Además, para llevar a cabo una buena labor de localización, es necesario: Saber a qué público va dirigido el producto y tener esto siempre en mente. Saber cuál...

read more

Un traductor, ¿nace o se hace? ¿La traducción es un arte o una técnica adquirida?...

Nov 18, 2013 by

Traducir procede del verbo latino transfero y significa transcribir, transformar. Numerosos teóricos han definido los modelos de competencia traductora, como por ejemplo D. Kelly, Nord, Campbell, Wills, Pym, Roberts o Delisle entre otros muchos. Esta competencia hace referencia al conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben definir a un traductor profesional y que tienen que estar presentes en su actividad; esto es lo que diferencia a un traductor profesional de un amateur o native speaker (conocido también como casos de intrusismo laboral). En incontables ocasiones hemos oído decir «¿para qué estudias traducción si cualquier persona sabe inglés y con un diccionario también puede traducir?» (El colmo es que con diccionario se refieren a Google translate). Entonces llega al momento en el que miramos a esa persona con nuestra poker face y muy probablemente, le damos...

read more

Interpretación audiovisual: los veejays...

Nov 14, 2013 by

La semana pasada, algunos de los integrantes de Traidlation asistimos al III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas que tuvo lugar en Sevilla y en el que pudimos disfrutar de conferencias de temática muy variada. Se habló de traducción especializada, literaria (incluyendo erótica), localización, adaptación para mudos y sordos y muchos otros temas entre los que la traducción audiovisual fue recurrente. Frederic Chaume Varela me inspiró a escribir esta entrada en la que os presentaré a un tipo de intérpretes de los que yo nunca había oído hablar y, a juzgar por el murmullo de la sala, la mayoría de los que allí estaban tampoco: los veejays de Tanzania. El término veejay (VJ) es una abreviación de video jockey. En el resto del mundo, los veejays se dedican a introducir vídeos musicales en televisiones como...

read more