Voice-over y traducción

Ene 30, 2014 by

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio. El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y...

read more

El cine como fuente de riqueza lingüística...

Ene 15, 2014 by

Como muchos de vosotros ya sabréis, el español está siempre en constante cambio y se va adaptando a la evolución del lenguaje por aquello de que la norma la hacen los hablantes. Nuevas palabras se van incluyendo en el diccionario porque, simplemente, comienzan a ser muy utilizadas por los hablantes. En esta entrada vamos a dedicarnos a hablar sobre un tipo de palabras conocidas como epónimos y en concreto, a aquellos que vienen del cine puesto que nos parecen casos muy curiosos. Ya veis a qué nos referimos con esto de epónimo. El mecanismo de tomar el nombre propio de un personaje para cualquier otra cosa siempre ha existido y sobre todo encontraba sus fuentes de alimentación en la literatura, en la mayoría de los casos. Sin embargo, el cine también se ha ido abriendo...

read more