Glosario de introducción a la traducción audiovisual...

Feb 24, 2014 by

Atl igual que ocurre cuando nos llaman para un encargo de interpretación pidiéndonos que «traduzcamos» bilateralmente, a los traductores audiovisuales también nos toca la fibra sensible ver cómo nuestro trabajo se generaliza. Por esa razón, y para intentar disipar también la visión relativista que se tiene de lo que hacemos («Os pasáis el día viendo películas/jugando a videojuegos/leyendo libros»), me he propuesto dejar constanciade las disimilitudes entre los diferentes procesos de traducción audiovisual en un glosario. Como punto de partida, delinearemos el doblaje, el modelo de TAV más extendido en nuestro país. Aquí podemos leer la definición que da la Real Academia del mismo: Sin embargo, la parte técnica o interpretativa del mismo no es llevada a cabo por los propios traductores en la mayoría de los casos. Si ya resultaba difícil hacer ver...

read more

El español neutro… ¿qué?...

Feb 20, 2014 by

Si le explicas a cualquier alumno de la ESO o bachillerato que el español neutro es aquella variedad del español que no contiene localismos y que todos los hispanohablantes entienden, probablemente lo apuntará en el cuaderno y se lo creerá. Pero, ¿qué opinamos de ello lingüistas y traductores? ¿Existe realmente el español neutro? ¿Cumple de verdad su objetivo de llegar a todos los hispanohablantes? Hay quienes se empeñan en venderlo como una opción súper útil para algunos profesionales de la locución, la publicidad o los medios de comunicación y lo anuncian de la manera más cuidada posible 🙂 Español neutro from Alvaro Pintos on Vimeo. Tentador, ¿verdad? Pero no os dejéis engañar por su brillante discurso ni por la calidad de su ortografía. El español neutro es tan difícil de establecer como lo sería...

read more