La repostería y su traducción: ¿cupcake?...

May 27, 2014 by

¿Cómo traduzco al español cupcake? ¿Y muffin? ¿Debería optar por pastelito o magdalena o puedo mantener el término original como siempre se ha hecho con los brownies? Con bastante frecuencia he sido testigo de diversos debates en foros de traducción en torno a la traducción de ciertos términos culinarios. Ya hablé en otra ocasión de la traducción gastronómica en general, pero tanto esos debates como algunas traducciones ya publicadas en las que se incluyen esos términos me llevaron a plantearme escribir esta entrada. Se me ocurrió la idea de hacer una encuesta para conocer la realidad del término cupcake: preguntar entre varios grupos de edad si lo conocían y sabían a qué hace alusión. Después pensé que podía ampliar un poco la encuesta y finalmente me decanté por cinco términos. Todos ellos pertenecen a...

read more

Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online...

May 2, 2014 by

Sudores fríos, desorientación, sensación de mareo… No te preocupes, si eres estudiante de Traducción e Interpretación estos son los síntomas propios que probablemente sentirás al enfrentarte por primera vez a una traducción jurídica. A todos los estudiantes de Traducción nos ha pasado alguna vez y creednos, se supera. En esta entrada te ofrecemos una breve guía sobre cómo enfrentarte a una traducción jurídica y algunos recursos online muy útiles que te serán de gran ayuda. En primer lugar, es necesario saber distinguir entre traducción jurídica, traducción judicial y traducción jurada. Sabemos que las tres se parecen bastante y seguro que alguna vez las has confundido, pero cuidado, cada una hace referencia a un concepto distinto. Como bien explica Anabel Borja en su artículo La Traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales, la traducción jurídica es...

read more