Mecanografía para traductores

Feb 12, 2015 by

Y para no traductores, por supuesto. La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Aunque haya quien diga que «cada uno tiene su técnica» o quien utilice otros argumentos tan fiables como «yo me entiendo», la realidad es que la mecanografía es indispensable para trabajar a una velocidad aceptable sin perder la vista de la pantalla o cometer tantos fallos que la tecla de retroceso termine siendo la más utilizada de nuestro teclado. Incluso los que hemos hecho ejercicios o cursos enteros de mecanografía vamos cogiendo con el tiempo algunas malas tendencias que deberíamos volver a depurar de vez en cuando. ¿Habéis comprobado alguna vez el desgaste de vuestro teclado? Si lo observáis...

read more

Préstamos lingüísticos y género...

Sep 17, 2014 by

Un préstamo lingüístico es una palabra tomada de un idioma que se traslada a otro sin ninguna adaptación. Los préstamos ya están ampliamente tratados en la web, pero en más de una ocasión me ha surgido la duda con respecto a un matiz de este fenómeno lingüístico: ¿qué hacer con su género? En algunos casos es tan fácil como conservar el de la palabra en su idioma original. Esta regla podemos aplicarla cuando hablamos de galicismos (palabras procedentes del francés), por ejemplo. Las palabras francesas de género femenino se trasladan al español en femenino (la crèpe) y las de género masculino en masculino (el chef). Sin embargo, no podemos usar esta simple regla cuando la lengua extranjera cuenta con un tercer género (el género neutro, en el caso del alemán) o cuando, simplemente, esa...

read more

La repostería y su traducción: ¿cupcake?...

May 27, 2014 by

¿Cómo traduzco al español cupcake? ¿Y muffin? ¿Debería optar por pastelito o magdalena o puedo mantener el término original como siempre se ha hecho con los brownies? Con bastante frecuencia he sido testigo de diversos debates en foros de traducción en torno a la traducción de ciertos términos culinarios. Ya hablé en otra ocasión de la traducción gastronómica en general, pero tanto esos debates como algunas traducciones ya publicadas en las que se incluyen esos términos me llevaron a plantearme escribir esta entrada. Se me ocurrió la idea de hacer una encuesta para conocer la realidad del término cupcake: preguntar entre varios grupos de edad si lo conocían y sabían a qué hace alusión. Después pensé que podía ampliar un poco la encuesta y finalmente me decanté por cinco términos. Todos ellos pertenecen a...

read more

El español neutro… ¿qué?...

Feb 20, 2014 by

Si le explicas a cualquier alumno de la ESO o bachillerato que el español neutro es aquella variedad del español que no contiene localismos y que todos los hispanohablantes entienden, probablemente lo apuntará en el cuaderno y se lo creerá. Pero, ¿qué opinamos de ello lingüistas y traductores? ¿Existe realmente el español neutro? ¿Cumple de verdad su objetivo de llegar a todos los hispanohablantes? Hay quienes se empeñan en venderlo como una opción súper útil para algunos profesionales de la locución, la publicidad o los medios de comunicación y lo anuncian de la manera más cuidada posible 🙂 Español neutro from Alvaro Pintos on Vimeo. Tentador, ¿verdad? Pero no os dejéis engañar por su brillante discurso ni por la calidad de su ortografía. El español neutro es tan difícil de establecer como lo sería...

read more

Voice-over y traducción

Ene 30, 2014 by

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio. El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y...

read more