Voluntariado y traducción

Mar 18, 2014 by

La idea de hacer alguna vez algún tipo de voluntariado está muy extendida, pero siempre va acompañada de la excusa del no-tengo-tiempo. Ahora bien, ¿hemos pensado en toda la amplitud que puede abarcar un voluntariado? Siempre pensamos en una asociación de animales, de inmigrantes, un comedor social, un país de allá… pero, ¿y una labor voluntaria desde el sillón de tu casa? Puede sonar un poco a opción de vagos, pero no es así. No todos disponemos del tiempo, el dinero, el medio de transporte o la oportunidad para dedicarnos a una labor desinteresada de acuerdo a nuestra afinidad ideológica. Aquí os voy a mostrar algunas de las opciones relacionadas con nuestro trabajo como traductores e intérpretes que son de gran utilidad, ya que una asociación no gubernamental, por norma general, no puede permitirse...

read more

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?...

Mar 6, 2014 by

En ocasiones puede ocurrirnos que no encontramos la palabra adecuada en el momento en el que tiene lugar la conversación pero, otras veces, la palabra que sale de nuestros labios o que se nos viene al pensamiento es en otro idioma para expresar lo mismo. Hay expresiones u objetos que parece que expresamos o definimos mejor si los decimos en otra lengua, parece que tienen más fuerza, como ejemploel chiste tan extendido sobre las formas de decir te quiero en varios idiomas, aunque no dejo de pensar que algunos lo utilizarán por su toque cool. ¡Qué claro ejemplo de lo que acabo de resumir! Veamos la clasificación que hace la Real Academia en su Diccionario Panhispánico de Dudas sobre estos extranjerismos: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad....

read more

Ya no hay excusa: recursos para la interpretación...

Dic 16, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos quejado por la falta de discursos para practicar las destrezas de la interpretación y hemos buscado incansablemente sin obtener grandes resultados o hemos llegado a páginas que no se adaptaban a nuestros objetivos? Pues bien, ahora vamos a intentar recopilar algunas de ellas que nos pueden ser bastante útiles. Interpretaweb es una página con ejercicios para practicar cuestiones concretas como las cifras o los clusters pero también con discursos para interpretar. Son de temática muy diversa y actual como por ejemplo los ODM o la migración. Lo encontraréis todos divididos por niveles de dificultad. Aparece una explicación de cada ejercicio y a continuación la información del audio con datos como el número de palabras, la duración o la nacionalidad del orador. Todos los archivos de audio vienen acompañados de su correspondiente...

read more

Un traductor, ¿nace o se hace? ¿La traducción es un arte o una técnica adquirida?...

Nov 18, 2013 by

Traducir procede del verbo latino transfero y significa transcribir, transformar. Numerosos teóricos han definido los modelos de competencia traductora, como por ejemplo D. Kelly, Nord, Campbell, Wills, Pym, Roberts o Delisle entre otros muchos. Esta competencia hace referencia al conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben definir a un traductor profesional y que tienen que estar presentes en su actividad; esto es lo que diferencia a un traductor profesional de un amateur o native speaker (conocido también como casos de intrusismo laboral). En incontables ocasiones hemos oído decir «¿para qué estudias traducción si cualquier persona sabe inglés y con un diccionario también puede traducir?» (El colmo es que con diccionario se refieren a Google translate). Entonces llega al momento en el que miramos a esa persona con nuestra poker face y muy probablemente, le damos...

read more

Cambiarlo todo para que nada cambie: los signos ortográficos...

Oct 30, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos visto en una situación en la que hemos pensado “yo pondría aquí una coma, allá un punto y esto lo cambiaría por un punto y coma”? Seguro que miles de veces. Yo soy la primera que peca de equivocaciones en el uso ortotipográfico de nuestra lengua, pero lo que no comparto son los anglicismos ortotipográficos. En una traducción hay que cambiarlo todo para que nada cambie, es decir, muchas veces los traductores podemos caer en lo que explica Martínez de Sousa, los mimetismos ortográficos. Las fechas son un verdadero y tremendo desbarajuste. En primer lugar, el orden en los números no es el mismo. En el mundo anglosajón sería 06/05/2013 para el 5 de junio peropara los hispanohablantes esta misma fecha  señalaría  el 6 de mayo. Sin embargo, esto no...

read more