Fenómenos lingüísticos II: falsos amigos...

Abr 24, 2014 by

Falsos amigos. Ya sabemos a lo que vamos. Todos los conocemos y muchas veces caemos atrapados por el mal uso de estas palabras. Sin embargo, además de hablar sobre los falsos amigos y de qué son, nos gustaría prestar especial atención a los falsos amigos del inglés que están comenzando a contagiarse al español con la forma de una traducción literal que poco tiene que ver con su significado original. ¿De dónde viene esta tendencia? ¿Por qué se produce con tanta frecuencia cuando hablamos, con tanta que casi ya hemos perdido el norte y no sabemos si los estamos usando bien o no? Para hablar de todo esto hace falta aclarar primero qué significa eso de «falso amigo». No hay que confundirlos con el «calco», otro fenómeno lingüístico muy parecido pero no equivalente, del...

read more

El cine como fuente de riqueza lingüística...

Ene 15, 2014 by

Como muchos de vosotros ya sabréis, el español está siempre en constante cambio y se va adaptando a la evolución del lenguaje por aquello de que la norma la hacen los hablantes. Nuevas palabras se van incluyendo en el diccionario porque, simplemente, comienzan a ser muy utilizadas por los hablantes. En esta entrada vamos a dedicarnos a hablar sobre un tipo de palabras conocidas como epónimos y en concreto, a aquellos que vienen del cine puesto que nos parecen casos muy curiosos. Ya veis a qué nos referimos con esto de epónimo. El mecanismo de tomar el nombre propio de un personaje para cualquier otra cosa siempre ha existido y sobre todo encontraba sus fuentes de alimentación en la literatura, en la mayoría de los casos. Sin embargo, el cine también se ha ido abriendo...

read more

La fina línea entre la localización y la censura en la animación...

Nov 20, 2013 by

En esta entrada vamos a hablaros sobre la localización y cómo la adaptación de algunos productos audiovisuales ha llevado a casos extremos donde, más que localizar, se ha creado un algo nuevo. Para empezar, quizás sea necesario definir qué es la localizaciónpara, a partir de ahí, poder sumergirnos en las profundidades de este tema turbio y controvertido. Localización es un término que hace referencia a adaptar un producto desde un punto de vista lingüístico y cultural al país destino donde ese producto se vaya a vender y utilizar, según la propia definición de la LISA (o Localization Industry Standards Association). Esta no es más que otra parte del proceso de traducción. Además, para llevar a cabo una buena labor de localización, es necesario: Saber a qué público va dirigido el producto y tener esto siempre en mente. Saber cuál...

read more

El traductor y la historia: los conflictos internacionales actuales...

Nov 4, 2013 by

En nuestras anteriores entradas hemos intentado hablar con breves pinceladas sobre la historia de los traductores, pasando por la Edad Media y haciendo hincapié en cómo se convirtieron en un recurso importante en las primeras guerras a nivel internacional de la historia. En esta entrada, sin embargo, intentaremos hablar sobre la profesión en un campo muy específico como es el de los conflictos internacionales actuales. Como todos sabemos, hay traductores e intérpretes que trabajan en el campo en contacto directo con el ejército, los civiles y lo más importante, los riesgos y peligros que esta situación conlleva. Supongo que muchos de nosotros no nos hacemos una idea sobre las condiciones en las que trabajan, pero es asombroso cómo la mayoría de las veces son indistinguibles de un soldado raso y también, la mayoría de las veces,...

read more

¡ACCIO DICCIONARIO! El diccionario americano...

Oct 24, 2013 by

En nuestras entradas anteriores hemos hablado del origen del diccionario en general y del inglés en particular. Por tanto, hoy vamos a hablar del diccionario americano. Si os extraña que existieran diccionarios americanos distintos a los ingleses, no os asustéis. Hablaban la misma lengua, por supuesto, pero era imposible (IMPOSIBLE) que los americanos utilizasen el diccionario de Su Majestad The Queen después de 1783, fecha de la Independencia de Estados Unidos. Desde ese momento el espíritu “we are not like you” se hizo patente en muchos ámbitos y el diccionario no iba a ser menos. Por supuesto, bromas aparte, debemos tener en cuenta que las colonias americanas y posteriormente Estados Unidos, comenzaron a hacer un uso del inglés distinto al de los británicos. Esto quiere decir que además de encontrarse en un entorno diferente, también estaban en...

read more