BLOG

Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online

Posted by on May 2, 2014 in Traducción, Traducción jurídica | 5 comments

Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online

Sudores fríos, desorientación, sensación de mareo… No te preocupes, si eres estudiante de Traducción e Interpretación estos son los síntomas propios que probablemente sentirás al enfrentarte por primera vez a una traducción jurídica. A todos los estudiantes de Traducción nos ha pasado alguna vez y creednos, se supera. En esta entrada te ofrecemos una breve guía sobre cómo enfrentarte a una traducción jurídica y algunos recursos online muy útiles que te serán de gran ayuda.

En primer lugar, es necesario saber distinguir entre traducción jurídica, traducción judicial y traducción jurada. Sabemos que las tres se parecen bastante y seguro que alguna vez las has confundido, pero cuidado, cada una hace referencia a un concepto distinto. Como bien explica Anabel Borja en su artículo La Traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales, la traducción jurídica es aquella que se ocupa mayormente de traducir textos legales relacionados con la disciplina del Derecho. No obstante, es complicado encontrar textos que se refieran exclusivamente a esta categoría temática ya que, probablemente, se solape temáticamente con otros textos. Pensemos por ejemplo en el caso de un contrato, que, aunque se encuadraría dentro de la traducción jurídica, su contenido puede tratar diversos temas. En segundo lugar, cuando hablamos de traducción jurada hacemos referencia a toda aquella traducción oficial realizada por un traductor debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dentro de esta modalidad se encuadran los textos que tienen una implicación legal, como por ejemplo un informe médico que va a ser utilizado en un juicio o un Certificado de Antecedentes Penales necesario para poder obtener el visado. Por último, la traducción judicial es aquella ejercida por los traductores que trabajan en juzgados y tribunales y que han de traducir todos los documentos que forman parte de un proceso judicial: documentos de identidad, contratos, sentencias, demandas, informes de interrogatorios, etcétera. Generalmente son más comunes los intérpretes judiciales que los traductores judiciales.

Una vez aclarado esta primera cuestión, volvemos al tema que nos interesa: ¿a qué hemos de prestar especial atención cuando traduzcamos textos jurídicos? En primer lugar es altamente recomendable saber qué sistemas jurídicos vamos a manejar y con qué combinación lingüística trabajamos. Esto es de vital importancia, no solo por las diferencias lingüísticas que puedan darse, sino porque cuando traducimos textos jurídicos creamos equivalencias no solo entre términos concretos, sino también entre distintos sistemas jurídicos. Para hallar la definición de un término o un concepto jurídico y poder dar su equivalente en otro idioma o, mejor dicho, en otro sistema jurídico, hay que recurrir a los distintos códigos: a los diccionarios jurídicos, a los manuales de derecho, diccionarios especializados, etc. de los dos sistemas jurídicos con los que se esté trabajando. Mi consejo es que busques un buen diccionario jurídico en la biblioteca de tu universidad, especialmente recomendables los diccionarios jurídicos elaborados por Enrique Alcaráz Varó, catedrático de Filología inglesa y una figura muy importante en el ámbito de la traducción por sus conocimientos sobre traducción jurídica del inglés al español y viceversa. Si tenéis disponible su Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English o su Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English, el sobresaliente está asegurado.jur

No obstante, también es posible encontrar algunos recursos muy útiles en Internet. A continuación os presento alguno de ellos:

Law Dictionary

Diccionario monolingüe de términos jurídicos en inglés. Muy útil para entender el término en su contexto original.

Enciclopedia Jurídica

Diccionario de términos jurídicos en español elaborado de manera no oficial por los estudiantes de Derecho de la UNED.

Enciclopedia Jurídica (II)

Disponible en español, portugués e italiano.

Juris International

Recurso muy interesante para la extracción de textos paralelos. Disponible en inglés, francés y español. En ocasiones un mismo documento puede localizarse en distintas lenguas. ¡Atención! Hay muchas retraducciones.

InfoCuria: Case-law of the Court of Justice

Sentencias y conclusiones recientes del Tribunal de Justicia Europeo disponible en los distintos idiomas oficiales de la Unión Europea.

Trusted Translation: translation Services

Diccionarios jurídicos online. Tened cuidado, el español que se utiliza es el de Sudamérica, quizás los términos varíen en español peninsular.

Espero que los recursos os sean útiles y les déis un buen uso. ¡No os agobiéis con la traducción jurídica, una vez que le cojáis el tranquillo os resultará muy fácil!

Fenómenos lingüísticos II: falsos amigos

Posted by on Abr 24, 2014 in Fenómenos lingüísticos, Traducción | 0 comments

Fenómenos lingüísticos II: falsos amigos

Falsos amigos. Ya sabemos a lo que vamos. Todos los conocemos y muchas veces caemos atrapados por el mal uso de estas palabras. Sin embargo, además de hablar sobre los falsos amigos y de qué son, nos gustaría prestar especial atención a los falsos amigos del inglés que están comenzando a contagiarse al español con la forma de una traducción literal que poco tiene que ver con su significado original. ¿De dónde viene esta tendencia? ¿Por qué se produce con tanta frecuencia cuando hablamos, con tanta que casi ya hemos perdido el norte y no sabemos si los estamos usando bien o no? Para hablar de todo esto hace falta aclarar primero qué significa eso de «falso amigo». No hay que confundirlos con el «calco», otro fenómeno lingüístico muy parecido pero no equivalente, del que quizás hablemos más adelante.

El diccionario de uso del español de María Moliner define falso amigo como «palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente».

Como vemos, se produce una mala interpretación del significado de la palabra en su idioma original, en este caso el inglés, y luego se usa con ese sentido sin tener en cuenta que ese no es su significado real. Estos falsos amigos se han introducido de una manera silenciosa en nuestro vocabulario, de una manera casi tan invisible que nos cuesta la misma vida darnos cuenta de que no significan lo que creemos que significan y los estamos usando mal. Muchas veces incluso hace falta mirar el diccionario para cercionarnos de que tenemos una idea equivocada sobre esas palabras. La pregunta es, por lo tanto, cómo han llegado a invadir nuestro cerebro de esta manera. Muchos de estos invasores son conocidos y utilizados por todos:

  actually_actualmente eventually_eventualmente

(Pincha en las imágenes para verlas más grandes)

Es importante que tengamos en cuenta que estos errores no son simplemente fallos que pueden llevar a situaciones anecdóticas, sino que nos permiten estudiar la relación que existe entre ellos y el aprendizaje de otra lengua, de manera que van mucho más allá del mero desconocimiento de la lengua. Están estrechamente relacionados con el aprendizaje de segundas lenguas y con cómo se va estructurando esa misma lengua en nuestro cerebro conforme vamos aprendiendo. Las palabras que vamos adquiriendo del nuevo idioma se van registrando mediante asociaciones en nuestra mente, de manera que se establecen relaciones semánticas entre la lengua materna y la segunda lengua. En este momento es cuando puede comenzar a producirse una mala asociación que lleve al uso de un falso amigo. Como bien define María Moliner, el falso amigo se basa en la semejanza entre el término en inglés y la lengua materna (eventualmente-eventually). Esta asociación nace en las primeras etapas del aprendizaje, durante las cuales se intenta establecer una conexión entre lo conocido, nuestra lengua, y lo desconocido, la lengua extrajera. Además, si esta asociación se refuerza mediante el contagio externo, los hablantes se van impregnando de ese mal uso de los términos y se va reforzando la asociación mental que construye el lenguaje. En resumen: nos acostumbramos a oírlos tanto que nos parecen correctos.

Como veis, parece que los falsos amigos son fenómenos que no se pueden evitar, al menos durante las primeras etapas de aprendizaje lingüístico. Hacen falta muchos años y un diccionario a mano para darse cuenta de que los estamos usando mal, aunque también hay quien argumenta que la lengua evolucionará adaptándose a los hablantes y que pronto estos falsos amigos dejarán de serlo y se integrarán en nuestra norma. ¿Qué pensáis vosotros del tema?

 

La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social

Posted by on Mar 29, 2014 in Interpretación, Traducción | 2 comments

La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social

Actualmente vivimos en un mundo ampliamente globalizado en el que cada día, por razones diversas, miles de personas se desplazan entre países dando lugar a un conjunto de sociedades con una creciente relación entre culturas. La migración, aunque es un hecho tan antiguo como el propio hombre, produce también numerosos problemas, ya que pone de relieve las diferencias existentes entre culturas, estilos de vida, formas de pensar y, sobre todo, formas de comunicarse. Es aquí cuando entra en juego nuestro papel como traductores e intérpretes.

En general, cuando hablamos de interpretación probablemente pensemos en interpretación de conferencias, en la típica intérprete a lo Nicole Kidman en su cabina, equipada con sus auriculares y su micro. Sin embargo, existen más modalidades de interpretación.En el caso de la interpretación en el ámbito social, la definimos como una modalidad que no hace referencia al tipo de actividad que se lleva a cabo, sino a los contextos en los que dicha actividad tiene lugar. Por ejemplo, ¿es interpretación social la que se lleva a cabo durante una conferencia o durante una reunión comercial? La respuesta es no. Pero, ¿es interpretación social la que se lleva a cabo en un hospital, en los servicios públicos o cuando una madre argelina quiere inscribir a su hijo en una guardería? En este caso, la respuesta es sí. Probablemente ni siquiera hayas oído hablar de ella, pero oye, existe.

En general surge como respuesta a estas desigualdades producidas por la inmigración, pero obviamente, el fenómeno de la inmigración no se produce de manera regular en todos los países. Ni siquiera se produce de manera homogénea dentro de un mismo país, sino que, habitualmente, las condiciones varían. Así, cabe preguntarse pues cuáles son los países que más han desarrollado esta modalidad de interpretación. Pues bien, en general, en España las modalidades sociales de traducción e interpretación se encuentran en una fase aún no consolidada. Por el contrario, en otros países de nuestro entorno sí existe una mayor tradición. Dentro del contexto europeo encontramos dos países con una clara posición de ventaja: Suecia y los Países Bajos. En ambos países, las administraciones son las que promueven el desarrollo de la interpretación social, la organizan y sobre todo, ofrecen los medios para que esta pueda llevarse a cabo. En España, como decíamos, la traducción e interpretación social es una modalidad aún poco desarrollada que se provee de soluciones ad hoc, es decir, son amigos, familiares o profesionales del mundo de la traducción quienes eliminan las barreras del lenguaje.interpreting

Actualmente, gran parte de las respuestas a estas necesidades lingüísticas corresponden a ONG, quienes en realidad son las organizaciones que están contribuyendo en mayor medida a hacer posible la comunicación intercultural entre migrantes y nacionales. Normalmente esta labor se lleva a cabo mediante el trabajo de voluntarios, quienes, por lo general, no cuentan con remuneración económica por su trabajo.

Esto supone múltiples dificultades, como por ejemplo el uso de terminología específica, la falta de material de apoyo, la falta de acceso a herramientas electrónicas, la falta de apoyo institucional y la mala remuneración de los trabajos y encargos. Pero sin duda, uno de los mayores retos que hemos de superar es el desconocimiento sobre las actividades que cubre la profesión y los requisitos para llevarla a cabo con garantías.

La labor realizada por los traductores e intérpretes sociales contribuye a producir un beneficio colectivo, ya que llevan a cabo su labor adquiriendo un compromiso social con las personas a las que ayudan, ofreciendo no solo sus servicios como voluntarios, sino sus servicios como profesionales formados y cualificados. Además, para todos aquellos interesados, supone una muy buena forma de ganar experiencia profesional que os resultará muy útil a la hora de buscar trabajo.

¿Qué me decís, conocíais esta modalidad de traducción e interpretación? ¿Os parece importante?

Fenómenos lingüísticos I: ortotipografía

Posted by on Mar 21, 2014 in Traducción | 0 comments

Fenómenos lingüísticos I: ortotipografía

Comenzamos una nueva saga en Traidlation que hemos titulado «Fenómenos lingüísticos». A lo largo de esta, analizaremos diferentes aspectos de las relaciones que han surgido entre el español y el inglés y las consecuencias de estas. En este primer episodio, analizaremos la repercusión que ha tenido la lengua anglosajona sobre nuestro idioma en cuanto a la ortotipografía.

El inglés se ha convertido en una lingua franca y por muchos rankings de lenguas más habladas en el planeta que se lleven a cabo, la lengua anglosajona sigue prevaleciendo por encima del chino y del español en la inmensa mayoría de las relaciones comunicativas que se producen entre personas que no comparten la misma lengua. Del mismo modo, no podemos negar que tal es su influencia que, prácticamente cada día, incluimos un nuevo extranjerismo en nuestro vocabulario cotidiano. Esto no es nada del otro jueves; ya estamos acostumbrados a utilizar «stop» para referirnos a la señal de tráfico, decimos «darle al play» para hacer que suene música en la radio o en el ordenador e incluso descargamos de manera sistemática la última «app» de moda. Sin embargo, en esta entrada vamos a hablar de la repercusión de la lengua anglosajona en la ortotipografía española y sus consecuencias.

Con esto no estamos descubriendo nada nuevo para nadie. El inglés influye de una manera en el español (¿o castellano?) que de momento no se reproduce de manera inversa, o al menos en el mismo grado. Sin embargo, la influencia está superando las barreras léxicas y nosotros mismos podemos diagnosticar los primeros síntomas de esta tendencia en nuestra forma de escribir: ¿O es que todo el mundo utiliza el símbolo de apertura de interrogación «?» cuando escribe en Whatsapp o en Facebook? ¿Quién no ha utilizado alguna vez la coma después de «Querido X» en el encabezado de una carta o un email?

Aunque esto nos haga parecer quisquillosos hasta límites insospechados, estas pequeñas variaciones vienen a raíz de la influencia y el contacto con el inglés y, a la hora de la verdad, son errores ortográficos tan garrafales como cambiar v por b donde no corresponda. A menudo se permiten este tipo de comportamientos en las redes sociales ya que compartimos nuestras ideas con amigos o personas cercanas con las que hay confianza para tomarnos estas licencias, pero de ninguna manera se permiten en textos para el público general o de carácter académico. Por eso es tan importante conocer bien tantos las reglas ortográficas de nuestra lenguas como las del inglés para saber cuándo utilizar unas u otras.

Intentar cambiar distintos usos asentados, como el uso de las comillas inglesas (“”) en lugar de las comillas latinas («») son batallas perdidas incluso antes de ser libradas. Sin embargo, se han ido introduciendo ciertos aspectos de manera más sutil y que a menudo pasan desapercibidos, como es  el caso de las mayúsculas. En inglés, sustantivos que hacen referencia a meses, días de la semana, estaciones, gentilicios o idiomas empiezan siempre en mayúscula, al contrario que en español. Pues bien, esta influencia se ha convertido en una tendencia en español y no tenemos más que hacer una simple búsqueda en Google con lo siguiente: «aprende Inglés»*. Podremos observar cómo en repetidos casos se mantiene el patrón de conservar «inglés» con mayúscula inicial, especialmente si esta aparece en el título. Puede que se trate de una estrategia de marketing, pero es innegable que empieza a convertirse en un fenómeno generalizado tan solo atendiendo a las respuestas ofrecidas por el buscador.

Curioso es el caso que se muestra en la web www.yometiroalmonte.es, en el que se incluye una captura de un libro de lengua española de 5º curso de primaria en el que se recopila una serie de normas ortográficas «recomendables» para el lenguaje del móvil. Obviamente, que se defiendan este tipo de conductas en hablantes tan jóvenes no colabora demasiado en que mantengan una ortografía correcta y quizás no sepan determinar hasta qué punto están permitidas estas conductas.

Por ello, hemos considerado oportuno hacer una breve recopilación de herramientas de consulta para que en momentos de crisis en los que nos asaltan las dudas podamos escribir en nuestra lengua sin cometer ningún error.

Así pues, hemos visto como errores que se pueden ver casi todos los días pueden ser evitados si conocemos las reglas de nuestra propia lengua. ¡Espero que nos sirva de ayuda a todos!

Voluntariado y traducción

Posted by on Mar 18, 2014 in Traducción | 1 comment

Voluntariado y traducción

La idea de hacer alguna vez algún tipo de voluntariado está muy extendida, pero siempre va acompañada de la excusa del no-tengo-tiempo. Ahora bien, ¿hemos pensado en toda la amplitud que puede abarcar un voluntariado? Siempre pensamos en una asociación de animales, de inmigrantes, un comedor social, un país de allá… pero, ¿y una labor voluntaria desde el sillón de tu casa? Puede sonar un poco a opción de vagos, pero no es así. No todos disponemos del tiempo, el dinero, el medio de transporte o la oportunidad para dedicarnos a una labor desinteresada de acuerdo a nuestra afinidad ideológica.

Aquí os voy a mostrar algunas de las opciones relacionadas con nuestro trabajo como traductores e intérpretes que son de gran utilidad, ya que una asociación no gubernamental, por norma general, no puede permitirse afrontar este tipo de gastos.

descargaUna opción destacada y para muchos desconocida es el onlinevolunteering.org, el programa de voluntariado de las Naciones Unidas: “Los voluntarios en línea son personas que deciden libremente brindar su tiempo y sus habilidades en beneficio de la sociedad a través de Internet sin hacer consideraciones de tipo económico”. Puedes suscribirte, y de esta manera ellos te enviarán un correo electrónico con las ofertas de voluntariado en las lenguas de trabajo que hayas elegido previamente.Después, tendrás que solicitar la traducción y ellos son los encargados de asignar la tarea. Os dejo un ejemplo en este enlace.

PerMondo es una asociación que se encarga de gestionar el voluntariado de traducciones y subtitulaciones para diversas organizaciones sin ánimo de lucro. “Si eres traductor o tienes un alto nivel en algún idioma extranjero, accede al apartado de voluntarios. En este apartado también encontrarás recursos para traductores. Si quieres echar un vistazo y ver el trabajo hecho y los proyectos actualmente en marcha, puedes entrar en el apartado de proyectos”. Para colaborar con ellos de manera desinteresada tienes que rellenar este formulario.

cropped-logo-tamac3b1o-jpg1También existen otras organizaciones como AIMPI (InmigraMob) que no precisan de traducciones pero sí de voluntarios para la corrección ortotipográfica de textos, posicionamiento web, enseñanza presencial u online de segundas lenguas, creación de materiales didácticos… En hacesfalta.org Fundación hazloposible encontraréis una lista con los puestos y ciudades donde se necesitan voluntarios (en su mayoría para desempeñar una labor presencial) dispuestos a realizar talleres, impartir clases de idiomas, de apoyo escolar a niños inmigrantes

Existe un amplio abanico, tanto presencial como a distancia. Esta opción, además del aporte moral y la satisfacción personal, también es un aliciente para aquellos estudiantes que acaban de terminar sus estudios superiores de formación o están a punto de hacerlo y necesitan experiencia profesional que avale su trabajo como traductor. Es un beneficio por partida doble. ¡Colabora! 🙂

Si ya colaboras con alguna asociación y quieres darlo a conocer, puedes dejarnos un comentario con la información. ¡Gracias a todos!

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?

Posted by on Mar 6, 2014 in Gramática, Traducción | 0 comments

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?

En ocasiones puede ocurrirnos que no encontramos la palabra adecuada en el momento en el que tiene lugar la conversación pero, otras veces, la palabra que sale de nuestros labios o que se nos viene al pensamiento es en otro idioma para expresar lo mismo. Hay expresiones u objetos que parece que expresamos o definimos mejor si los decimos en otra lengua, parece que tienen más fuerza, como ejemploel chiste tan extendido sobre las formas de decir te quiero en varios idiomas, aunque no dejo de pensar que algunos lo utilizarán por su toque cool. ¡Qué claro ejemplo de lo que acabo de resumir!

Veamos la clasificación que hace la Real Academia en su Diccionario Panhispánico de Dudas sobre estos extranjerismos:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto)back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche] […] o para master,la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

El DPD también hace referencia a la justificación o no de su uso en nuestra lengua si “se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones”. Desde Traidlation, como hablantes cultos de la lengua que somos todos, nos encantaría saber vuestra opinión al respecto: ¿estáis de acuerdo con la clasificación que hace la RAE?, ¿mantendríais la forma original con su grafía correspondiente, la adaptaríais o buscaríais un equivalente? Os dejo una encuesta para que nos hagáis saber vuestra opinión.

El español neutro… ¿qué?

Posted by on Feb 20, 2014 in Traducción | 2 comments

El español neutro… ¿qué?

Si le explicas a cualquier alumno de la ESO o bachillerato que el español neutro es aquella variedad del español que no contiene localismos y que todos los hispanohablantes entienden, probablemente lo apuntará en el cuaderno y se lo creerá. Pero, ¿qué opinamos de ello lingüistas y traductores? ¿Existe realmente el español neutro? ¿Cumple de verdad su objetivo de llegar a todos los hispanohablantes?

Hay quienes se empeñan en venderlo como una opción súper útil para algunos profesionales de la locución, la publicidad o los medios de comunicación y lo anuncian de la manera más cuidada posible 🙂

Español neutro from Alvaro Pintos on Vimeo.

Tentador, ¿verdad? Pero no os dejéis engañar por su brillante discurso ni por la calidad de su ortografía. El español neutro es tan difícil de establecer como lo sería la lengua de signos universal. Y en tal caso, como ya debatimos en aquella ocasión, significaría dejar de lado la personalidad propia de una lengua natural. Para mí está bastante claro que cualquier intento de español neutro es totalmente artificial.

Captura de pantalla 2014-02-18 a la(s) 20.56.39

Algunos lo tienen muy claro. Sin embargo, los defensores de esta variedad artificial del español cuentan con una razón muy simple para estar a su favor: es rentable. Por supuesto, es más barato doblar o subtitular una película a una sola variedad del español o “localizar” una página web siguiendo la misma norma, aunque supongo que estaremos de acuerdo en que no tiene sentido. La Sirenita doblada en latino forma parte de nuestra infancia e incluso le tenemos más cariño que a la posterior versión española, pero está claro que no funciona. El fin del español neutro es, simplemente, comercial, ya que busca matar a toda la comunidad hispanohablante de un tiro.

En el caso del doblaje, la subtitulación y la localización el español neutro me parece totalmente inviable. Sin embargo, considero que puede funcionar en los medios de comunicación, en los que el lenguaje solo cumple una función informativa. Para la publicidad, como ofertaba nuestro amigo del vídeo de arriba, el español neutro significa matar casi por completo la función apelativa, con la que se intenta llegar al público y provocar un efecto en él.

Es muy complicado, de todas formas, encontrar la forma de unificar a 400 millones de hablantes que viven en comunidades y culturas diferentes en una sola lengua. Existe una solución intermedia para quienes no quieren doblar, subtitular o localizar su producto a quince variedades distintas. Se han establecido tres variantes del idioma: el ibérico, el rioplatense y el mexicano. Esto solucionaría de alguna forma el problema del LatAm, que tanto se ve en ProZ.

Sin embargo y, en conclusión, creo que los traductores y, en especial, los localizadores, sabemos bien que el español neutro no funciona ni para el público ni para nuestro bolsillo.

Os dejo, para terminar, con una guía completísima de la variedad ibérica de la mano de todo un experto:

Voice-over y traducción

Posted by on Ene 30, 2014 in Interpretación, Traducción audiovisual | 0 comments

Voice-over y traducción

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio.

El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y documentales, entre otros. En la mayoría de los casos, quienes abogan por el voice-over defienden la naturalidad y la credibilidad que aporta. En Polonia, por ejemplo, el voice-over sustituye en todos los casos al doblaje, ya que allí están acostumbrados a la V.O. y el doblaje no les da confianza. Escuchar las voces de los actores es más realista y permite entender bien el tono original del mensaje que muchas veces puede perderse por culpa de un mal doblaje.

 

Otra diferencia importante entre el voice-over y la subtitulación y el doblaje es que es más flexible que estos. No solo no es necesario ajustar el tiempo, tener en cuenta la vocalización y otras técnicas de estas modalidades, sino que permite añadir más información. Esto queda bien ilustrado en los informativos, en los que normalmente el audio original empieza a reproducirse unos segundos antes de que lo haga el voice-over. Este puede ser el caso, también, del voice-over en directo, que podríamos incluso considerar una interpretación simultánea.

 

Es fácil adivinar cuál puede ser el papel del traductor o el intérprete en estos casos: es necesario que alguien traduzca el texto original para que el actor de voice-over sepa lo que tiene que decir. En el caso del voice-over en directo, por otro lado, el intérprete se convierte en ese actor. Estaríamos, una vez más, frente a otro caso de interpretación audiovisual.

Sin embargo, también se requiere del traductor en otra ocasión, y esta es justamente la que me inspiró para escribir esta entrada. Es más común de lo que parece encontrar en portales de encargos de traducción anuncios de quienes buscan un traductor para un trabajo de voice-over. No piden la traducción del original -de hecho, normalmente ya cuentan con ella-, sino que consideran que cualquier experto lingüista es capaz de llevar a cabo esta labor. De hecho, estoy de acuerdo en que en casos como el de los informativos, en los que el lenguaje solo cumple una función informativa, un traductor o un intérprete pueden hacer perfectamente el trabajo , pero no así en anuncios publicitarios o realities, por ejemplo, en los que se activan otras funciones del lenguaje como la enfática o la apelativa. ¿Para qué existen, entonces, empresas de expertos en voice-over?

Desde luego, el gremio de la traducción y la interpretación tiene muchas cosas en común con el de los dobladores y actores de voice-over. No somos escritores ni ellos actores, en algunos casos somos nuestros propios jefes y aun así buscamos trabajo cada día 😀 En este y este artículo entenderéis a qué me refiero.

Para terminar, os dejo con el ejemplo de unos que todavía no tienen claro lo que es el voice-over y no lo confunden con subtitulación o doblaje, sino con audiodescripción y accesibilidad 🙂

Para Apple, la audiodescripción es voice-over

El cine como fuente de riqueza lingüística

Posted by on Ene 15, 2014 in Traducción, Traidlation, What Trad Facts [WTF]? | 0 comments

El cine como fuente de riqueza lingüística

Como muchos de vosotros ya sabréis, el español está siempre en constante cambio y se va adaptando a la evolución del lenguaje por aquello de que la norma la hacen los hablantes. Nuevas palabras se van incluyendo en el diccionario porque, simplemente, comienzan a ser muy utilizadas por los hablantes. En esta entrada vamos a dedicarnos a hablar sobre un tipo de palabras conocidas como epónimos y en concreto, a aquellos que vienen del cine puesto que nos parecen casos muy curiosos.

eponimoYa veis a qué nos referimos con esto de epónimo. El mecanismo de tomar el nombre propio de un personaje para cualquier otra cosa siempre ha existido y sobre todo encontraba sus fuentes de alimentación en la literatura, en la mayoría de los casos.

epponi2

Sin embargo, el cine también se ha ido abriendo paso entre las fuentes de riqueza lingüística del español y ha conseguido aportar muchos términos a nuestro diccionario. La mayoría de ellos los usamos diariamente y no tenemos ni idea de que vienen de películas que hemos visto muchas veces. En otros casos, el término simplemente se refiere a un actor en concreto. Este es el caso de los tres ejemplos más llamativos que se conocen.

eponi

En el caso de Rebecca, el nombre de la protagonista de la película de Hitchcock fue utilizado para hacer referencia a la prenda de ropa que siempre llevaba y que hasta entonces se había llamado cardigan. Con Paparazzo, un personaje que se dedicaba a hacer fotografías a los famosos en La Dolce Vita de Fellini pasó lo mismo y su nombre comenzó a designar precisamente su propia profesión. Y en cuanto a Cantinflas, solo podemos decir que su personalidad dejó huella en los hablantes españoles.

  tdos

Por supuesto, hay muchísimas más palabras que usamos gracias a la contaminación que hace el cine en nuestro lenguaje pero que todavía no están incluidas en el diccionario puesto que hacen falta años para que los académicos se decidan a incluir un término en el diccionario y cuando lo hacen la mayoría de las veces, se ha dejado de usar por eso del paso de las modas, que también sucede con el lenguaje. Solo los términos fuertes son capaces de resistir el paso del tiempo y de hacerse un hueco entre las páginas de la Real Academia. Por ejemplo, en el avance de la vigésima tercera edición aparece un nuevo término relacionado con el mundo del cine y que pretende hacerse ese hueco entre los académicos. Se trata del galardón por excelencia, el óscar.

oscar

Como ya veis, la lengua española está en constante cambio y absorbe términos de todos los ámbitos que puede, incluyendo el cine, puesto que los hablantes bebemos día a día de este ámbito, así que no es de extrañar que vayamos tomando términos y los adoptemos como nuestros con el paso de los años.

Ya no hay excusa: recursos para la interpretación

Posted by on Dic 16, 2013 in Interpretación, Recursos para estudiantes | 3 comments

Ya no hay excusa: recursos para la interpretación

¿Cuántas veces nos hemos quejado por la falta de discursos para practicar las destrezas de la interpretación y hemos buscado incansablemente sin obtener grandes resultados o hemos llegado a páginas que no se adaptaban a nuestros objetivos? Pues bien, ahora vamos a intentar recopilar algunas de ellas que nos pueden ser bastante útiles.

interpretawebInterpretaweb es una página con ejercicios para practicar cuestiones concretas como las cifras o los clusters pero también con discursos para interpretar. Son de temática muy diversa y actual como por ejemplo los ODM o la migración. Lo encontraréis todos divididos por niveles de dificultad. Aparece una explicación de cada ejercicio y a continuación la información del audio con datos como el número de palabras, la duración o la nacionalidad del orador. Todos los archivos de audio vienen acompañados de su correspondiente transcripción y además se pueden descargar en pdf o zip. Podéis seguir la información actualizada en Twitter (@InterpretaWeb) o en Facebook.

linkterpretingOtro recurso virtual para la práctica es Linkterpreting. En esta página encontraréis una gran variedad de ejercicios previos con los que practicar antes de interpretar. Tienen un amplio abanico para la práctica de la bidireccionalidad, la improvisación, la agilidad mental o el clozing. El inconveniente es que no encontraréis los audios, sino los documentos para descargar en formato pdf, así que hay que aplicar la traducción a vista. Sin embargo, hay que añadir que en las secciones de interpretación social, sanitaria, judicial y policial-penitenciaria incluyen vídeos para la práctica, así como una serie de recursos bibliográficos y de documentación. Podéis seguirlos en Facebook, Twitter o Youtube.

La página también ofrece otros recursos de interés como noticias interesantes y una completa lista de blogs relacionados con nuestra profesión. Entre ellos, podemos destacar Bootheando o The Interpreter Diaries.

slider-1 MAICS es un proyecto universitario que reúne algunos ejercicios que abarcan las modalidades principales de la interpretación: la consecutiva, la bilateral y  la simultánea. Son vídeos de corta duración, podéis encontrarlos tanto en inglés como en francés. No hay una gran cantidad de ejercicios pero sí abarca un marco amplio. Además también podéis practicar las destrezas básicas de este campo.

tedEn TED.com podéis encontrar conferencias de todo tipo. Lo bueno aquí es que podéis elegir el tema, ya que la variedad es muy amplia. Otro de sus puntos positivos es que cuentan con oradores de nacionalidades muy diversas, por lo que podréis practicar los diferentes acentos y por supuesto, también las velocidades para los ejercicios de reformulación.

Esta página web, American Rhetoric, contiene multitud de discursos. Es una página muy apropiada para practicar porque ofrece las transcripciones de sus discursos, algo que resulta de gran utilidad a la hora de autoevaluarse.

americanrhetoric

Por otra parte, también me gustaría pincelar la idea del asociacionismo. Como ya sabemos, pertenecer a una organización profesional es algo que nos permite mantenernos al día y AIIC os puede proporcionar infinidad de recursos y donde podréis resolver multitud de dudas.

Para aquellos estudiantes de interpretación que aún no tengan grabadora o incluso para los que ya la tienen, puede ser muy buena idea descargarse el programaAudacity. Así podréis grabar todas las interpretaciones que hagáis en casa. Recordad siempre que una autoevaluación crítica y objetiva es lo más importante para seguir mejorando y aprender de nuestros fallos.audacity

Ahora, ¡a seguir practicando! Si conocéis alguna página más que no hayamos incluido aquí podéis escribirla en los comentarios 🙂

¡Hasta la próxima intérpretes!