Falsos amigos entre hablantes del mismo idioma...

Abr 12, 2016 by

¿Por qué escribo esta entrada? Porque me ha pasado estando en Colombia que uno dice una expresión con toda naturalidad y produce caras de sorpresa o simplemente una carcajada general. Y es que dentro del mismo idioma hay diferencias geolingüísticas y esto es una realidad conocida por todos que ocurre incluso dentro mismo país. Todavía recuerdo el día que yo andaba por Madrid y me dijeron “vamos a tomarnos unos minis” y mi respuesta fue “yo chupitos no bebo”, cuando lo que me querían decir traducido al andaluz sería “vamos a tomarnos unas macetas”, es decir, justo lo contrario de lo que yo entendí. Obviamente, la comunicación entre un español y un colombiano es entendible en un 99,9% gracias al contexto aunque usemos palabras distintas. Si alguien me dice “Dale, no tengo lío” yo entiendo en mi cabeza...

read more

Préstamos lingüísticos y género...

Sep 17, 2014 by

Un préstamo lingüístico es una palabra tomada de un idioma que se traslada a otro sin ninguna adaptación. Los préstamos ya están ampliamente tratados en la web, pero en más de una ocasión me ha surgido la duda con respecto a un matiz de este fenómeno lingüístico: ¿qué hacer con su género? En algunos casos es tan fácil como conservar el de la palabra en su idioma original. Esta regla podemos aplicarla cuando hablamos de galicismos (palabras procedentes del francés), por ejemplo. Las palabras francesas de género femenino se trasladan al español en femenino (la crèpe) y las de género masculino en masculino (el chef). Sin embargo, no podemos usar esta simple regla cuando la lengua extranjera cuenta con un tercer género (el género neutro, en el caso del alemán) o cuando, simplemente, esa...

read more

Fenómenos lingüísticos II: falsos amigos...

Abr 24, 2014 by

Falsos amigos. Ya sabemos a lo que vamos. Todos los conocemos y muchas veces caemos atrapados por el mal uso de estas palabras. Sin embargo, además de hablar sobre los falsos amigos y de qué son, nos gustaría prestar especial atención a los falsos amigos del inglés que están comenzando a contagiarse al español con la forma de una traducción literal que poco tiene que ver con su significado original. ¿De dónde viene esta tendencia? ¿Por qué se produce con tanta frecuencia cuando hablamos, con tanta que casi ya hemos perdido el norte y no sabemos si los estamos usando bien o no? Para hablar de todo esto hace falta aclarar primero qué significa eso de «falso amigo». No hay que confundirlos con el «calco», otro fenómeno lingüístico muy parecido pero no equivalente, del...

read more