Préstamos lingüísticos y género...

Sep 17, 2014 by

Un préstamo lingüístico es una palabra tomada de un idioma que se traslada a otro sin ninguna adaptación. Los préstamos ya están ampliamente tratados en la web, pero en más de una ocasión me ha surgido la duda con respecto a un matiz de este fenómeno lingüístico: ¿qué hacer con su género? En algunos casos es tan fácil como conservar el de la palabra en su idioma original. Esta regla podemos aplicarla cuando hablamos de galicismos (palabras procedentes del francés), por ejemplo. Las palabras francesas de género femenino se trasladan al español en femenino (la crèpe) y las de género masculino en masculino (el chef). Sin embargo, no podemos usar esta simple regla cuando la lengua extranjera cuenta con un tercer género (el género neutro, en el caso del alemán) o cuando, simplemente, esa...

read more

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?...

Mar 6, 2014 by

En ocasiones puede ocurrirnos que no encontramos la palabra adecuada en el momento en el que tiene lugar la conversación pero, otras veces, la palabra que sale de nuestros labios o que se nos viene al pensamiento es en otro idioma para expresar lo mismo. Hay expresiones u objetos que parece que expresamos o definimos mejor si los decimos en otra lengua, parece que tienen más fuerza, como ejemploel chiste tan extendido sobre las formas de decir te quiero en varios idiomas, aunque no dejo de pensar que algunos lo utilizarán por su toque cool. ¡Qué claro ejemplo de lo que acabo de resumir! Veamos la clasificación que hace la Real Academia en su Diccionario Panhispánico de Dudas sobre estos extranjerismos: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad....

read more

¿Debería la lengua de signos ser universal?...

Dic 5, 2013 by

Hace unos años cursé como optativa la asignatura Lengua de Signos Española, una de las que más me gustó de la carrera. Desgraciadamente, tuve que dejarla porque me coincidía con una troncal y, siendo totalmente práctica, era estrictamente necesario asistir a todas las clases. Sin embargo, conservo desde entonces un gran interés por esta materia, por lo que esta no será la última vez que escriba sobre el tema en el blog. En esta ocasión me gustaría hablar sobre algo que me sorprendió desde que empecé a estudiar lengua de signos: la lengua de signos no es universal. Como el resto de lenguas, es localmente específica. La LSE no se parece a la Lengua de Signos Francesa, por ejemplo. Incluso dentro de España, igual que pasa con las lenguas orales, existen dialectos que utilizan...

read more

Renovarse o morir: los préstamos en el español. Los Italianismos....

Nov 7, 2013 by

Hoy estaba reflexionando sobre la cantidad de palabras y frases que utilizamos cada día sin saber nada sobre ellas más allá de su significado (y a veces hay quien incluso ni eso) y me ha hecho sentir que la típica frase de: ¡Bah, déjalo, que no sabe lo que dice! es más real de lo que pensaba. Por ello, con la simple intención de satisfacer un poco de curiosidad o de aprender algo más, que bajo mi punto de vista nunca está de más, o simplemente para poder hacernos los interesantes/pedantes (italianismo, antiguamente maestro que iba de casa en casa) con nuestros amigos y familiares, desde Traidlation hemos tenido la idea de hacer una serie de artículos sobre extranjerismos, préstamos de otras lenguas que enriquecen al español. Esperamos que os resulte interesante o que al...

read more

Cambiarlo todo para que nada cambie: los signos ortográficos...

Oct 30, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos visto en una situación en la que hemos pensado “yo pondría aquí una coma, allá un punto y esto lo cambiaría por un punto y coma”? Seguro que miles de veces. Yo soy la primera que peca de equivocaciones en el uso ortotipográfico de nuestra lengua, pero lo que no comparto son los anglicismos ortotipográficos. En una traducción hay que cambiarlo todo para que nada cambie, es decir, muchas veces los traductores podemos caer en lo que explica Martínez de Sousa, los mimetismos ortográficos. Las fechas son un verdadero y tremendo desbarajuste. En primer lugar, el orden en los números no es el mismo. En el mundo anglosajón sería 06/05/2013 para el 5 de junio peropara los hispanohablantes esta misma fecha  señalaría  el 6 de mayo. Sin embargo, esto no...

read more

Diccionario combinatorio: las palabras en su contexto...

Oct 26, 2013 by

Lo que vengo a presentaros hoy es algo que puede que algunos ya conozcáis, pero que estoy segura que muchos estudiantes todavía desconocen. Yo misma lo descubrí hace bien poco, presentado por un amigo que también es traductor. Se trata de REDES, el Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Este es un diccionario distinto a los que conocemos y es que, como bien explica su lema, presenta las palabras en su contexto. El diccionario combinatorio no tiene como objetivo definir; no explica el significado de las palabras, ni siquiera lista sinónimos. Su función es ofrecer el contexto de las palabras en español a través de su combinación con otras (de ahí combinatorio). Así, este diccionario contiene información que ningún otro ofrece. Es posible que todavía no hayáis comprendido de qué hablo. A mí me costó entender cómo funcionaba...

read more