Recopilación de recursos para la traducción y la interpretación médica...

Ago 4, 2014 by

La traducción y la interpretación médica es toda una especialidad dentro de esta profesión. Los textos o discursos de está índole pueden ser muy diversos, desde aquellos que tratan la medicina general hasta otros que se centran en una de sus especialidades. Muchos de los congresos o simposios que se celebran sobre medicina se hacen en inglés y la labor de un intérprete que maneje la terminología específica y tenga conocimiento del tema es fundamental. Como decimos siempre, la documentación y preparación previa son clave en este proceso y por eso hemos pensado en ofreceros, tanto a los devotos de esta rama como a los que de vez en cuando se enfrentan a textos de este tipo,una recopilación de algunos recursos útiles. TREMÉDICA es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y...

read more

Diccionarios y glosarios en línea para traductores e intérpretes...

Jul 21, 2014 by

Cuando nos hablan de diccionarios que son fantásticos, los traductores e intérpretes siempre nos miramos con recelo (RAE: temer, desconfiar, sospechar) y pensamos «eso tengo que verlo yo con mis propios ojos». Y es que tenemos nuestras razones para desconfiar de cualquier diccionario bilingüe y con más ahínco o razón si se trata de un diccionario en línea. Estoy segura de que muchos profesionales ya conocen todos o la mayoría de los diccionarios, glosarios o tesauros que voy a proponer pero me parecía de utilidad para los que ahora se enfrentan por primera vez a una asignatura de traducción general o especializada o de interpretación. IATE  es el diccionario temático y de tesauros por excelencianea de nuestro buscador.  La base de datos terminológica de las Naciones Unidas, Uniterm.  Su amplitud temática y de lenguas hacen de...

read more

La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social...

Mar 29, 2014 by

Actualmente vivimos en un mundo ampliamente globalizado en el que cada día, por razones diversas, miles de personas se desplazan entre países dando lugar a un conjunto de sociedades con una creciente relación entre culturas. La migración, aunque es un hecho tan antiguo como el propio hombre, produce también numerosos problemas, ya que pone de relieve las diferencias existentes entre culturas, estilos de vida, formas de pensar y, sobre todo, formas de comunicarse. Es aquí cuando entra en juego nuestro papel como traductores e intérpretes. En general, cuando hablamos de interpretación probablemente pensemos en interpretación de conferencias, en la típica intérprete a lo Nicole Kidman en su cabina, equipada con sus auriculares y su micro. Sin embargo, existen más modalidades de interpretación.En el caso de la interpretación en el ámbito social, la definimos como...

read more

Voice-over y traducción

Ene 30, 2014 by

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio. El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y...

read more

Ya no hay excusa: recursos para la interpretación...

Dic 16, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos quejado por la falta de discursos para practicar las destrezas de la interpretación y hemos buscado incansablemente sin obtener grandes resultados o hemos llegado a páginas que no se adaptaban a nuestros objetivos? Pues bien, ahora vamos a intentar recopilar algunas de ellas que nos pueden ser bastante útiles. Interpretaweb es una página con ejercicios para practicar cuestiones concretas como las cifras o los clusters pero también con discursos para interpretar. Son de temática muy diversa y actual como por ejemplo los ODM o la migración. Lo encontraréis todos divididos por niveles de dificultad. Aparece una explicación de cada ejercicio y a continuación la información del audio con datos como el número de palabras, la duración o la nacionalidad del orador. Todos los archivos de audio vienen acompañados de su correspondiente...

read more

Interpretación audiovisual: los veejays...

Nov 14, 2013 by

La semana pasada, algunos de los integrantes de Traidlation asistimos al III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas que tuvo lugar en Sevilla y en el que pudimos disfrutar de conferencias de temática muy variada. Se habló de traducción especializada, literaria (incluyendo erótica), localización, adaptación para mudos y sordos y muchos otros temas entre los que la traducción audiovisual fue recurrente. Frederic Chaume Varela me inspiró a escribir esta entrada en la que os presentaré a un tipo de intérpretes de los que yo nunca había oído hablar y, a juzgar por el murmullo de la sala, la mayoría de los que allí estaban tampoco: los veejays de Tanzania. El término veejay (VJ) es una abreviación de video jockey. En el resto del mundo, los veejays se dedican a introducir vídeos musicales en televisiones como...

read more