Recursos indispensables para la traducción científica (II)...

Oct 27, 2015 by

En su quehacer diario, la traducción científica tiene que enfrentarse a un sinfín de términos propios de su especialidad y su tarea se ve facilitada por la posibilidad de consultar diversas fuentes de la más diversa índole. En esta entrada nos centraremos en las que, a nuestro juicio, resultan imprescindibles para ofrecer a nuestros clientes una traducción de calidad. El primer lugar de esta lista está reservado para el que es ya un viejo amigo de los traductores médicos, el famoso «Libro Rojo» de Fernando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Publicado en http://www.cosnautas.com/index.php, se puede acceder a él mediante diversos tipos de suscripción y el autor realiza actualizaciones periódicas. Recoge palabras o expresiones inglesas (ya más de 48.800 en su Versión 3.03, de julio de 2014),...

read more

Mecanografía para traductores

Feb 12, 2015 by

Y para no traductores, por supuesto. La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Aunque haya quien diga que «cada uno tiene su técnica» o quien utilice otros argumentos tan fiables como «yo me entiendo», la realidad es que la mecanografía es indispensable para trabajar a una velocidad aceptable sin perder la vista de la pantalla o cometer tantos fallos que la tecla de retroceso termine siendo la más utilizada de nuestro teclado. Incluso los que hemos hecho ejercicios o cursos enteros de mecanografía vamos cogiendo con el tiempo algunas malas tendencias que deberíamos volver a depurar de vez en cuando. ¿Habéis comprobado alguna vez el desgaste de vuestro teclado? Si lo observáis...

read more

Recursos para la traducción botánica...

Ene 30, 2015 by

Dentro de las diferentes especialidades de la traducción técnica, la botánica puede ser una de las que más ha caído en el abandono. Poco o nada es lo que podemos encontrar en los blogs de traducción sobre esta rama. Como la documentación y los recursos son algo imprescindible para nosotros los traductores, nos hemos propuesto ofreceros una recopilación bibliográfica sobre botánica para conseguir acercaros a ella un poco más. Algo que nos puede ayudar con la documentación botánica son las guías técnicas de cultivo de cualquier planta y que podemos encontrar en la red. Por ejemplo, en Infojardín podéis encontrar fichas y artículos muy útiles y un foro con una gran variedad de temas sobre cultivo y todo lo relacionado con él. Cabe destacar aquí las páginas webs de algunos viveros. A nivel nacional podemos...

read more

Nuevo motor de búsqueda del diccionario Reverso...

Oct 24, 2014 by

En la entrada Diccionarios y glosarios en línea para traductores e intérpretes que publicamos el pasado mes de julio ya hablábamos de motores de búsqueda de traducción, diccionarios y comparadores de textos, pero esta vez nos gustaría hablaros de la nueva herramienta, ideal para traductores, que ha añadido el diccionario en línea Reverso: la reciente incorporación de su pestaña Context. Es un buscador de traducciones, un comparador de textos de gran precisión. Como bien indica su nombre, su característica más destacada es que abarca una variedad muy amplia de contextos. Las combinaciones de las lenguas de trabajo con las que cuenta son muy diversas, como del español al inglés, al francés y al portugués y también otras combinaciones con idiomas como por ejemplo el alemán,  el italiano y el árabe. Utiliza multitud de filtros que hacen que la búsqueda...

read more

Préstamos lingüísticos y género...

Sep 17, 2014 by

Un préstamo lingüístico es una palabra tomada de un idioma que se traslada a otro sin ninguna adaptación. Los préstamos ya están ampliamente tratados en la web, pero en más de una ocasión me ha surgido la duda con respecto a un matiz de este fenómeno lingüístico: ¿qué hacer con su género? En algunos casos es tan fácil como conservar el de la palabra en su idioma original. Esta regla podemos aplicarla cuando hablamos de galicismos (palabras procedentes del francés), por ejemplo. Las palabras francesas de género femenino se trasladan al español en femenino (la crèpe) y las de género masculino en masculino (el chef). Sin embargo, no podemos usar esta simple regla cuando la lengua extranjera cuenta con un tercer género (el género neutro, en el caso del alemán) o cuando, simplemente, esa...

read more

Recopilación de recursos para la traducción y la interpretación médica...

Ago 4, 2014 by

La traducción y la interpretación médica es toda una especialidad dentro de esta profesión. Los textos o discursos de está índole pueden ser muy diversos, desde aquellos que tratan la medicina general hasta otros que se centran en una de sus especialidades. Muchos de los congresos o simposios que se celebran sobre medicina se hacen en inglés y la labor de un intérprete que maneje la terminología específica y tenga conocimiento del tema es fundamental. Como decimos siempre, la documentación y preparación previa son clave en este proceso y por eso hemos pensado en ofreceros, tanto a los devotos de esta rama como a los que de vez en cuando se enfrentan a textos de este tipo,una recopilación de algunos recursos útiles. TREMÉDICA es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y...

read more