Diccionarios y glosarios en línea para traductores e intérpretes...

Jul 21, 2014 by

Cuando nos hablan de diccionarios que son fantásticos, los traductores e intérpretes siempre nos miramos con recelo (RAE: temer, desconfiar, sospechar) y pensamos «eso tengo que verlo yo con mis propios ojos». Y es que tenemos nuestras razones para desconfiar de cualquier diccionario bilingüe y con más ahínco o razón si se trata de un diccionario en línea. Estoy segura de que muchos profesionales ya conocen todos o la mayoría de los diccionarios, glosarios o tesauros que voy a proponer pero me parecía de utilidad para los que ahora se enfrentan por primera vez a una asignatura de traducción general o especializada o de interpretación. IATE  es el diccionario temático y de tesauros por excelencianea de nuestro buscador.  La base de datos terminológica de las Naciones Unidas, Uniterm.  Su amplitud temática y de lenguas hacen de...

read more

Traducción de la literatura X

Jul 16, 2014 by

Hace tan solo unos años parecía impensable hablar de libros eróticos, comprar uno o incluso verlos en las estanterías de las librerías de mayor variedad. Hoy en día, la industria erótico-pornográfica ha disparado sus ventas y se innova por momentos. Parece que uno de los empujes internacionales a la literatura erótica que ha hecho que se difunda de manera internacional ha sido el best seller de la trilogía de Cincuenta sombras de Grey, de la británica E. L. James. “La serie ha vendido 31 millones de copias en todo el mundo, y los derechos del libro han sido vendidos en 37 países, estableciendo el récord como la edición de bolsillo de ventas más rápida de todos los tiempos, superando a la serie de Harry Potter. La novela ha conseguido críticas mixtas” (Wikipedia). Aún así,...

read more

La repostería y su traducción: ¿cupcake?...

May 27, 2014 by

¿Cómo traduzco al español cupcake? ¿Y muffin? ¿Debería optar por pastelito o magdalena o puedo mantener el término original como siempre se ha hecho con los brownies? Con bastante frecuencia he sido testigo de diversos debates en foros de traducción en torno a la traducción de ciertos términos culinarios. Ya hablé en otra ocasión de la traducción gastronómica en general, pero tanto esos debates como algunas traducciones ya publicadas en las que se incluyen esos términos me llevaron a plantearme escribir esta entrada. Se me ocurrió la idea de hacer una encuesta para conocer la realidad del término cupcake: preguntar entre varios grupos de edad si lo conocían y sabían a qué hace alusión. Después pensé que podía ampliar un poco la encuesta y finalmente me decanté por cinco términos. Todos ellos pertenecen a...

read more

Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online...

May 2, 2014 by

Sudores fríos, desorientación, sensación de mareo… No te preocupes, si eres estudiante de Traducción e Interpretación estos son los síntomas propios que probablemente sentirás al enfrentarte por primera vez a una traducción jurídica. A todos los estudiantes de Traducción nos ha pasado alguna vez y creednos, se supera. En esta entrada te ofrecemos una breve guía sobre cómo enfrentarte a una traducción jurídica y algunos recursos online muy útiles que te serán de gran ayuda. En primer lugar, es necesario saber distinguir entre traducción jurídica, traducción judicial y traducción jurada. Sabemos que las tres se parecen bastante y seguro que alguna vez las has confundido, pero cuidado, cada una hace referencia a un concepto distinto. Como bien explica Anabel Borja en su artículo La Traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales, la traducción jurídica es...

read more

Fenómenos lingüísticos II: falsos amigos...

Abr 24, 2014 by

Falsos amigos. Ya sabemos a lo que vamos. Todos los conocemos y muchas veces caemos atrapados por el mal uso de estas palabras. Sin embargo, además de hablar sobre los falsos amigos y de qué son, nos gustaría prestar especial atención a los falsos amigos del inglés que están comenzando a contagiarse al español con la forma de una traducción literal que poco tiene que ver con su significado original. ¿De dónde viene esta tendencia? ¿Por qué se produce con tanta frecuencia cuando hablamos, con tanta que casi ya hemos perdido el norte y no sabemos si los estamos usando bien o no? Para hablar de todo esto hace falta aclarar primero qué significa eso de «falso amigo». No hay que confundirlos con el «calco», otro fenómeno lingüístico muy parecido pero no equivalente, del...

read more

La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social...

Mar 29, 2014 by

Actualmente vivimos en un mundo ampliamente globalizado en el que cada día, por razones diversas, miles de personas se desplazan entre países dando lugar a un conjunto de sociedades con una creciente relación entre culturas. La migración, aunque es un hecho tan antiguo como el propio hombre, produce también numerosos problemas, ya que pone de relieve las diferencias existentes entre culturas, estilos de vida, formas de pensar y, sobre todo, formas de comunicarse. Es aquí cuando entra en juego nuestro papel como traductores e intérpretes. En general, cuando hablamos de interpretación probablemente pensemos en interpretación de conferencias, en la típica intérprete a lo Nicole Kidman en su cabina, equipada con sus auriculares y su micro. Sin embargo, existen más modalidades de interpretación.En el caso de la interpretación en el ámbito social, la definimos como...

read more