¡ACCIO DICCIONARIO! El origen

Oct 9, 2013 by

Sí, queridos lectores. El diccionario, tanto monolingüe como bilingüe, online o en formato físico. Para los traductores e intérpretes, cualquier persona relacionada con las lenguas o simplemente para los inquietos, el diccionario se ha convertido en un amigo secreto. Siempre está ahí y casi diariamente lo consultamos para cualquier cosa. Nuestra eterna lucha es saber qué significa, cómo se dice, qué sinónimo usar o qué tilde poner o quitar. Así que supongo que todos nosotros tenemos una relación más o menos estrecha con este sujeto. Es nuestro amigo y para muchos de nosotros es casi un amante pero ni siquiera sabemos cuándo es su cumpleaños o dónde nació. Shame on us! En esta entrada vamos a intentar solucionar esos vacíos que existen en nuestra relación con el diccionario. Para empezar hablaremos sobre los orígenes más...

read more

¡Qué coñazo! Y cómo el sexismo se impregna en el lenguaje...

Oct 6, 2013 by

¡Qué aburrido! ¡Qué hartura! ¡Qué coñazo!… Y yo me pregunto ¿POR QUÉ? ¿Por qué cuando algo es aburrido, cansino o pesado es un coñazo? ¿Por qué se usa el nombre coloquialmente asignado a la parte externa del aparato reproductor femenino como sinónimo de esas palabras? La propia RAE recoge esta acepción: Coñazo: “Persona o cosa latosa, insoportable.” Pero esperad, que esto no acaba aquí; frente a una idea que puede ser un coñazo, podemos tener una idea que sea la polla[1]. Si esa idea es la polla, es genial, fantástica, divertida, estupenda, sobresaliente… ¡Qué graciosa coincidencia, ¿verdad?! Y mejor no me detengo a hablar de los usos de la palabra “cojones” porque manda huevos todos los que tiene. Eso sí, os recomiendo que busquéis en google “usos palabra cojones”, os echaréis unas risas. Ahora viene el...

read more

El traductor y la historia: la Edad Media...

Oct 4, 2013 by

Ya hablamos en la primera entrada de El traductor y la historia sobre el papel de los traductores e intérpretes como mediadores en conflictos internacionales. Sin embargo, el rol del traductor como mediador cultural tiene sus orígenes muy atrás; hay quien habla de la traducción como la profesión más antigua de la historia. Y su función no siempre ha sido la de ejercer la diplomacia (aunque también hablaremos de ello en este caso), sino también la de servir como vehículo de transmisión de la cultura y el saber. Durante la Edad Media se hablaron varias lenguas en la Península Ibérica, que además correspondían a colectivos concretos. Cristianos, árabes y judíos vivieron en este territorio durante varios siglos, por lo que la comunicación entre ellos se hizo totalmente necesaria. El latín fue la lengua vehicular durante mucho tiempo, por...

read more

Con tu permiso, me voy a casa a traducir humor...

Sep 27, 2013 by

Supongo que todos nosotros hemos sufrido desengaños con el séptimo arte. Alguna vez, al menos, habremos acudido al cine de nuestro barrio con la intención de ver una comedia que no consiguió hacernos gracia por su adaptación. Ocurre con relativa frecuencia. Probablemente también hayamos descubierto que alguno de esos personajes, que considerábamos huecos y poco logrados en su traducción, resultó tener una profundidad y unas ocurrencias imprevistas al compararlo con su original. Esto de ser traductor lo vuelve a uno muy exigente y metódico, en especial en lo que a las comedias se refiere. Y es que, precisamente, el género humorístico ya no nos hace disfrutar de igual manera yendo a las películas. Nuestra diversión ahora consiste en buscar el gag original detrás de cada chiste. Hace bastantes años que me intereso por este...

read more

El traductor y la historia: el traductor en los conflictos internacionales. Una breve introducción...

Sep 26, 2013 by

Esta es la primera entrada sobre el traductor y la historia. El traductor, el intérprete. Esos desconocidos. Esta primera parte de la saga se va a centrar en el tema Traducir e Interpretar: guerra y paz. No temáis, habrá más partes como Traducir e Interpretar: ancha es Castilla o Traducir e Interpretar: peacekeeping operations.  Normalmente cuando pensamos en los traductores jamás se nos ocurre pensar en el papel que estas figuras tuvieron a lo largo de los conflictos más importantes de la historia, sobre todo durante la Primera y la Segunda Guerra Mundial, cuando las confrontaciones alcanzaron un nivel internacional que necesitaba ciertas figuras presentes como los traductores y los intérpretes y que desempeñaban actividades que iban mucho más allá de la de eslabón comunicativo entre dos lenguas. La comunicación y el lenguaje tuvieron...

read more

Cuida tu presencia en Internet

Sep 23, 2013 by

De nada sirve tener un CV ejemplar si no se puede acceder a él públicamente. Haya terminado de estudiar o no, la presencia del traductor en Internet es importante, siendo este su medio más común para buscar y encontrar trabajo. Esa presencia viene en muchas formas y puede parecer difícil de conseguir para quienes no tienen mucha experiencia en Internet, por lo que quiero presentaros algunas formas muy sencillas de alcanzarla. 1. Perfiles en redes sociales Nadie quiere que sus posibles contratantes tengan acceso a cientos de fotos y miles de tweets poco profesionales. Por eso y en primer lugar, es recomendable mantener tus perfiles sociales privados, solo accesibles a tus amigos. Sin embargo hay quien recomienda, incluso, contar con un perfil profesional distinto del personal en cada una de tus redes para que los...

read more