El cine como fuente de riqueza lingüística...

Ene 15, 2014 by

Como muchos de vosotros ya sabréis, el español está siempre en constante cambio y se va adaptando a la evolución del lenguaje por aquello de que la norma la hacen los hablantes. Nuevas palabras se van incluyendo en el diccionario porque, simplemente, comienzan a ser muy utilizadas por los hablantes. En esta entrada vamos a dedicarnos a hablar sobre un tipo de palabras conocidas como epónimos y en concreto, a aquellos que vienen del cine puesto que nos parecen casos muy curiosos. Ya veis a qué nos referimos con esto de epónimo. El mecanismo de tomar el nombre propio de un personaje para cualquier otra cosa siempre ha existido y sobre todo encontraba sus fuentes de alimentación en la literatura, en la mayoría de los casos. Sin embargo, el cine también se ha ido abriendo...

read more

Guía de regalos para el traductor e intérprete...

Dic 13, 2013 by

Las navidades se acercan a un ritmo vertiginoso y, con ellas, las compras navideñas. Internet está plagado de gift guides y nosotros no queríamos ser menos, así que hoy os tenemos preparada una lista de regalos para traductores e intérpretes. Por supuesto, la mayoría de estos regalos son también muy apañaos para cualquier otro profesional, por lo que esperamos que las ideas que os presentamos os inspiren. – Ordenador: ¿se te ha quedado anticuado el pc de hace unos años? ¿SDL Trados se cuelga más que de costumbre y piensas que puede ser cosa de que andas corto de RAM? Igual va siendo hora de renovar tu equipo básico de trabajo. Para los más “manitas” siempre estará la opción de regalararles un PC por componentes y darles la oportunidad de montarlo; os ahorraréis unos euros...

read more

¿Debería la lengua de signos ser universal?...

Dic 5, 2013 by

Hace unos años cursé como optativa la asignatura Lengua de Signos Española, una de las que más me gustó de la carrera. Desgraciadamente, tuve que dejarla porque me coincidía con una troncal y, siendo totalmente práctica, era estrictamente necesario asistir a todas las clases. Sin embargo, conservo desde entonces un gran interés por esta materia, por lo que esta no será la última vez que escriba sobre el tema en el blog. En esta ocasión me gustaría hablar sobre algo que me sorprendió desde que empecé a estudiar lengua de signos: la lengua de signos no es universal. Como el resto de lenguas, es localmente específica. La LSE no se parece a la Lengua de Signos Francesa, por ejemplo. Incluso dentro de España, igual que pasa con las lenguas orales, existen dialectos que utilizan...

read more

Un traductor, ¿nace o se hace? ¿La traducción es un arte o una técnica adquirida?...

Nov 18, 2013 by

Traducir procede del verbo latino transfero y significa transcribir, transformar. Numerosos teóricos han definido los modelos de competencia traductora, como por ejemplo D. Kelly, Nord, Campbell, Wills, Pym, Roberts o Delisle entre otros muchos. Esta competencia hace referencia al conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben definir a un traductor profesional y que tienen que estar presentes en su actividad; esto es lo que diferencia a un traductor profesional de un amateur o native speaker (conocido también como casos de intrusismo laboral). En incontables ocasiones hemos oído decir «¿para qué estudias traducción si cualquier persona sabe inglés y con un diccionario también puede traducir?» (El colmo es que con diccionario se refieren a Google translate). Entonces llega al momento en el que miramos a esa persona con nuestra poker face y muy probablemente, le damos...

read more

¡ACCIO DICCIONARIO! El diccionario americano...

Oct 24, 2013 by

En nuestras entradas anteriores hemos hablado del origen del diccionario en general y del inglés en particular. Por tanto, hoy vamos a hablar del diccionario americano. Si os extraña que existieran diccionarios americanos distintos a los ingleses, no os asustéis. Hablaban la misma lengua, por supuesto, pero era imposible (IMPOSIBLE) que los americanos utilizasen el diccionario de Su Majestad The Queen después de 1783, fecha de la Independencia de Estados Unidos. Desde ese momento el espíritu “we are not like you” se hizo patente en muchos ámbitos y el diccionario no iba a ser menos. Por supuesto, bromas aparte, debemos tener en cuenta que las colonias americanas y posteriormente Estados Unidos, comenzaron a hacer un uso del inglés distinto al de los británicos. Esto quiere decir que además de encontrarse en un entorno diferente, también estaban en...

read more

Manolito Gafotas habla inglés

Oct 19, 2013 by

Os revelamos en exclusiva los cambios que ha habido en la traducción al inglés americano de nuestro querido Manolito Gafotas. Sí, sí, como lo lees; ha habido cambios y no han sido pocos. Os los desvelamos ahora mismo. Hace unos años llegó a mis manos este artículo, Manolito gafotas ya habla inglés. Manolito Gafotas se traduciría por primera vez al inglés americano (después de haber sido traducido ya a varios idiomas), pero iba a ser un texto “suavizado” para la audiencia americana. “Se van a cargar el libro”, pensé yo. Efectivamente, me eché a temblar cuando vi algunos de los cambios y me gustaría compartirlos con vosotros para que mi trauma no sea único. ¿Empezamos?     Vamos a empezar por el plato fuerte. Entre los cambios que se producían estaba la sustitución de las famosas...

read more