Voice-over y traducción

Ene 30, 2014 by

Voice-over y traducción

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio.

El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y documentales, entre otros. En la mayoría de los casos, quienes abogan por el voice-over defienden la naturalidad y la credibilidad que aporta. En Polonia, por ejemplo, el voice-over sustituye en todos los casos al doblaje, ya que allí están acostumbrados a la V.O. y el doblaje no les da confianza. Escuchar las voces de los actores es más realista y permite entender bien el tono original del mensaje que muchas veces puede perderse por culpa de un mal doblaje.

 

Otra diferencia importante entre el voice-over y la subtitulación y el doblaje es que es más flexible que estos. No solo no es necesario ajustar el tiempo, tener en cuenta la vocalización y otras técnicas de estas modalidades, sino que permite añadir más información. Esto queda bien ilustrado en los informativos, en los que normalmente el audio original empieza a reproducirse unos segundos antes de que lo haga el voice-over. Este puede ser el caso, también, del voice-over en directo, que podríamos incluso considerar una interpretación simultánea.

 

Es fácil adivinar cuál puede ser el papel del traductor o el intérprete en estos casos: es necesario que alguien traduzca el texto original para que el actor de voice-over sepa lo que tiene que decir. En el caso del voice-over en directo, por otro lado, el intérprete se convierte en ese actor. Estaríamos, una vez más, frente a otro caso de interpretación audiovisual.

Sin embargo, también se requiere del traductor en otra ocasión, y esta es justamente la que me inspiró para escribir esta entrada. Es más común de lo que parece encontrar en portales de encargos de traducción anuncios de quienes buscan un traductor para un trabajo de voice-over. No piden la traducción del original -de hecho, normalmente ya cuentan con ella-, sino que consideran que cualquier experto lingüista es capaz de llevar a cabo esta labor. De hecho, estoy de acuerdo en que en casos como el de los informativos, en los que el lenguaje solo cumple una función informativa, un traductor o un intérprete pueden hacer perfectamente el trabajo , pero no así en anuncios publicitarios o realities, por ejemplo, en los que se activan otras funciones del lenguaje como la enfática o la apelativa. ¿Para qué existen, entonces, empresas de expertos en voice-over?

Desde luego, el gremio de la traducción y la interpretación tiene muchas cosas en común con el de los dobladores y actores de voice-over. No somos escritores ni ellos actores, en algunos casos somos nuestros propios jefes y aun así buscamos trabajo cada día 😀 En este y este artículo entenderéis a qué me refiero.

Para terminar, os dejo con el ejemplo de unos que todavía no tienen claro lo que es el voice-over y no lo confunden con subtitulación o doblaje, sino con audiodescripción y accesibilidad 🙂

Para Apple, la audiodescripción es voice-over

Licenciada en Traducción e Interpretación & Humanidades y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. En la actualidad, centrada en la corrección profesional y la localización de videojuegos.

Twitter LinkedIn Google+ 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: