La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social...

Mar 29, 2014 by

Actualmente vivimos en un mundo ampliamente globalizado en el que cada día, por razones diversas, miles de personas se desplazan entre países dando lugar a un conjunto de sociedades con una creciente relación entre culturas. La migración, aunque es un hecho tan antiguo como el propio hombre, produce también numerosos problemas, ya que pone de relieve las diferencias existentes entre culturas, estilos de vida, formas de pensar y, sobre todo, formas de comunicarse. Es aquí cuando entra en juego nuestro papel como traductores e intérpretes. En general, cuando hablamos de interpretación probablemente pensemos en interpretación de conferencias, en la típica intérprete a lo Nicole Kidman en su cabina, equipada con sus auriculares y su micro. Sin embargo, existen más modalidades de interpretación.En el caso de la interpretación en el ámbito social, la definimos como...

read more

Fenómenos lingüísticos I: ortotipografía...

Mar 21, 2014 by

Comenzamos una nueva saga en Traidlation que hemos titulado «Fenómenos lingüísticos». A lo largo de esta, analizaremos diferentes aspectos de las relaciones que han surgido entre el español y el inglés y las consecuencias de estas. En este primer episodio, analizaremos la repercusión que ha tenido la lengua anglosajona sobre nuestro idioma en cuanto a la ortotipografía. El inglés se ha convertido en una lingua franca y por muchos rankings de lenguas más habladas en el planeta que se lleven a cabo, la lengua anglosajona sigue prevaleciendo por encima del chino y del español en la inmensa mayoría de las relaciones comunicativas que se producen entre personas que no comparten la misma lengua. Del mismo modo, no podemos negar que tal es su influencia que, prácticamente cada día, incluimos un nuevo extranjerismo en nuestro...

read more

Voluntariado y traducción

Mar 18, 2014 by

La idea de hacer alguna vez algún tipo de voluntariado está muy extendida, pero siempre va acompañada de la excusa del no-tengo-tiempo. Ahora bien, ¿hemos pensado en toda la amplitud que puede abarcar un voluntariado? Siempre pensamos en una asociación de animales, de inmigrantes, un comedor social, un país de allá… pero, ¿y una labor voluntaria desde el sillón de tu casa? Puede sonar un poco a opción de vagos, pero no es así. No todos disponemos del tiempo, el dinero, el medio de transporte o la oportunidad para dedicarnos a una labor desinteresada de acuerdo a nuestra afinidad ideológica. Aquí os voy a mostrar algunas de las opciones relacionadas con nuestro trabajo como traductores e intérpretes que son de gran utilidad, ya que una asociación no gubernamental, por norma general, no puede permitirse...

read more

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?...

Mar 6, 2014 by

En ocasiones puede ocurrirnos que no encontramos la palabra adecuada en el momento en el que tiene lugar la conversación pero, otras veces, la palabra que sale de nuestros labios o que se nos viene al pensamiento es en otro idioma para expresar lo mismo. Hay expresiones u objetos que parece que expresamos o definimos mejor si los decimos en otra lengua, parece que tienen más fuerza, como ejemploel chiste tan extendido sobre las formas de decir te quiero en varios idiomas, aunque no dejo de pensar que algunos lo utilizarán por su toque cool. ¡Qué claro ejemplo de lo que acabo de resumir! Veamos la clasificación que hace la Real Academia en su Diccionario Panhispánico de Dudas sobre estos extranjerismos: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad....

read more

Glosario de introducción a la traducción audiovisual...

Feb 24, 2014 by

Atl igual que ocurre cuando nos llaman para un encargo de interpretación pidiéndonos que «traduzcamos» bilateralmente, a los traductores audiovisuales también nos toca la fibra sensible ver cómo nuestro trabajo se generaliza. Por esa razón, y para intentar disipar también la visión relativista que se tiene de lo que hacemos («Os pasáis el día viendo películas/jugando a videojuegos/leyendo libros»), me he propuesto dejar constanciade las disimilitudes entre los diferentes procesos de traducción audiovisual en un glosario. Como punto de partida, delinearemos el doblaje, el modelo de TAV más extendido en nuestro país. Aquí podemos leer la definición que da la Real Academia del mismo: Sin embargo, la parte técnica o interpretativa del mismo no es llevada a cabo por los propios traductores en la mayoría de los casos. Si ya resultaba difícil hacer ver...

read more

El español neutro… ¿qué?...

Feb 20, 2014 by

Si le explicas a cualquier alumno de la ESO o bachillerato que el español neutro es aquella variedad del español que no contiene localismos y que todos los hispanohablantes entienden, probablemente lo apuntará en el cuaderno y se lo creerá. Pero, ¿qué opinamos de ello lingüistas y traductores? ¿Existe realmente el español neutro? ¿Cumple de verdad su objetivo de llegar a todos los hispanohablantes? Hay quienes se empeñan en venderlo como una opción súper útil para algunos profesionales de la locución, la publicidad o los medios de comunicación y lo anuncian de la manera más cuidada posible 🙂 Español neutro from Alvaro Pintos on Vimeo. Tentador, ¿verdad? Pero no os dejéis engañar por su brillante discurso ni por la calidad de su ortografía. El español neutro es tan difícil de establecer como lo sería...

read more

Voice-over y traducción

Ene 30, 2014 by

Según Wikipedia, «El término voice-over (también conocido como voz superpuesta) se refiere a una técnica de producción donde una voz que no es del enunciatario es difundida en vivo o pre-grabada en radio, televisión, cine, teatro y/o presentación». El voice-over, por tanto, no es ni subtitulación ni doblaje y, por consiguiente, no tendría por qué incumbirnos a traductores e intérpretes. Sin embargo, esta técnica está relacionada de varias formas con nuestro gremio. El voice-over se diferencia de la subtitulación y el doblaje en varios aspectos. Sobra decir que dista de la subtitulación en que es información en forma de audio, no de texto. Lo que le distingue del doblaje es que el audio original no se elimina, sino que la traducción del original se superpone a él. Se utiliza en realities, telediarios, anuncios y...

read more

El cine como fuente de riqueza lingüística...

Ene 15, 2014 by

Como muchos de vosotros ya sabréis, el español está siempre en constante cambio y se va adaptando a la evolución del lenguaje por aquello de que la norma la hacen los hablantes. Nuevas palabras se van incluyendo en el diccionario porque, simplemente, comienzan a ser muy utilizadas por los hablantes. En esta entrada vamos a dedicarnos a hablar sobre un tipo de palabras conocidas como epónimos y en concreto, a aquellos que vienen del cine puesto que nos parecen casos muy curiosos. Ya veis a qué nos referimos con esto de epónimo. El mecanismo de tomar el nombre propio de un personaje para cualquier otra cosa siempre ha existido y sobre todo encontraba sus fuentes de alimentación en la literatura, en la mayoría de los casos. Sin embargo, el cine también se ha ido abriendo...

read more

Ya no hay excusa: recursos para la interpretación...

Dic 16, 2013 by

¿Cuántas veces nos hemos quejado por la falta de discursos para practicar las destrezas de la interpretación y hemos buscado incansablemente sin obtener grandes resultados o hemos llegado a páginas que no se adaptaban a nuestros objetivos? Pues bien, ahora vamos a intentar recopilar algunas de ellas que nos pueden ser bastante útiles. Interpretaweb es una página con ejercicios para practicar cuestiones concretas como las cifras o los clusters pero también con discursos para interpretar. Son de temática muy diversa y actual como por ejemplo los ODM o la migración. Lo encontraréis todos divididos por niveles de dificultad. Aparece una explicación de cada ejercicio y a continuación la información del audio con datos como el número de palabras, la duración o la nacionalidad del orador. Todos los archivos de audio vienen acompañados de su correspondiente...

read more