El mundo de la traducción: Hay un amigo en mí…

Oct 13, 2013 by

El mundo de la traducción: Hay un amigo en mí…

Si echamos la vista atrás tan solo unos años, la figura del traductor era tan desconocida para los que empezábamos la carrera de Traducción e Interpretación como para las personas que han sido entrevistadas por la calle por nuestros compañeros de la Universidad Pablo de Olavide (si no habéis visto el vídeo, pinchad aquí). Nuestra idea (o por lo menos la de la mayoría con la que he hablado sobre este tema) era salir de la carrera y traducir libros y más libros, metiéndonos en miles de historias diferentes y ganando un sueldazo por ello. Bueno, pies en la tierra, futuros traductores: estamos en una situación un tanto difícil y en general la mayor oportunidad que quizás te den en un  principio sea un trabajo como becario durante tres meses cobrando 300€/mes, pero eso ya lo dejaremos para otra entrada muuucho más extensa. A lo que quería referirme es que aunque la gente que no esté en el mundillo no tenga mucha idea sobre cómo va esto, para eso estamos los traductores y todos los recursos que estamos compartiendo y ofreciendo entre nosotros a través de internet como charlas, cursos, blogs, etc.

Personalmente, me parece apasionante la iniciativa que tuvo Pablo Muñoz, cuando aún era un desconocido estudiante, de escribir un blog sobre traducción para guiar simplemente a aquellos que estaban blog2en su situación o lo estarían. ¿Quién no conoce el blog Algo más que traducir? Esto dio lugar a que muchos se animaran y probaran a escribir simplemente para contar sus experiencias o ayudar.

En mis cientos y cientos de horas frente al ordenador he podido descubrir auténticas joyas en lo que a blogs de traducción se refiere. Recomiendo “muy mucho” (que se note mi pasión con un toque de humor) el blog de Merche García Lledó llamado Traducirco. También lo empezó cuando era estudiante y realmente tiene entradas bastante buenas, con un diseño muy atractivo a mi parecer. No podía faltar tampoco en esta entrada el blog de Leon Hunter, además de todo el trabajo y esfuerzo que está haciendo con los proyectos de Traduemprende. Podría hablar de miles de blogs, porque todos tienen su aquel por así decirlo, pero el tumblr de Es la pera de Amaia Zaza, Carmen Villalba y Tere Niño también es de lo mejor que he visto: fácil, dinámico y atractivo de leer. Y en cuanto a mis últimos descubrimientos podría nombrar a la famosa traductora pin-up Scheherezade Surià, que además de sacar adelante su blog La luna de Babel, nos saca una sonrisa con su tumblr pinuptranslator. Tampoco quiero dejar a un lado a uno de los traductores que ha ganado fama en un tiempo récord; sí, Rafa López Sánchez, que además de participar en el proyecto Tools 4 Translation (si no sabéis de qué va, deberíais echarle un vistazo), tiene su propio blog llamado Jugando a traducir.

facebook

Pero no solo son los blogs los que nos ayudan a aclarar muchas de las dudas que tenemos los que compartimos esta profesión tan apasionante. En facebook podemos encontrar cientos de foros en los que para cualquier duda tienes a cinco personas mínimo contestándote tan amablemente. Me refiero a foros tales como “Forotraducción” moderado por Eugenia Arrés; “Traducción Audioviual (TRAG)” (nada más y nada menos que administrado por el propio Xosé Castro); “Traductores e intérpretes” con administradores como Javier Mallo, Julio Alonso Arévalo, Xosé Castro y Daniel Linder o “Correctores de ortotipografía y estilo” de Ricardo Tavares Lourenço, entre muchos otros.

En entradas posteriores hablaremos de más blogs y recursos importantes que existen, porque hay tanta información que creo que hay que dosificarla un poco para poder ir asimilándola poco a poco 🙂

Con esto solo quiero decir que la figura del traductor solitario ha quedado muy atrás y que quien se quiera meter en este mundo no tiene excusa, porque recursos tiene para saber de qué va y explicaciones para cualquier duda tampoco les van a faltar, por eso también nosotros hemos tenido el gusanillo de empezar esta iniciativa. Así que ¡adelante y a luchar por lo que os gusta!

Marta Garzón

Licenciada en Traducción e Interpretación & Humanidades con itinerario especializado en ELE. Inglés y alemán. Muy interesada en la traducción científica y biosanitaria, en el mundo ELE, la filosofía y la antropología social y simbólica. Apasionada de la música indie.

Twitter LinkedIn Skype 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: