La fina línea entre la localización y la censura en la animación...

Nov 20, 2013 by

En esta entrada vamos a hablaros sobre la localización y cómo la adaptación de algunos productos audiovisuales ha llevado a casos extremos donde, más que localizar, se ha creado un algo nuevo. Para empezar, quizás sea necesario definir qué es la localizaciónpara, a partir de ahí, poder sumergirnos en las profundidades de este tema turbio y controvertido. Localización es un término que hace referencia a adaptar un producto desde un punto de vista lingüístico y cultural al país destino donde ese producto se vaya a vender y utilizar, según la propia definición de la LISA (o Localization Industry Standards Association). Esta no es más que otra parte del proceso de traducción. Además, para llevar a cabo una buena labor de localización, es necesario: Saber a qué público va dirigido el producto y tener esto siempre en mente. Saber cuál...

read more

Con tu permiso, me voy a casa a traducir humor...

Sep 27, 2013 by

Supongo que todos nosotros hemos sufrido desengaños con el séptimo arte. Alguna vez, al menos, habremos acudido al cine de nuestro barrio con la intención de ver una comedia que no consiguió hacernos gracia por su adaptación. Ocurre con relativa frecuencia. Probablemente también hayamos descubierto que alguno de esos personajes, que considerábamos huecos y poco logrados en su traducción, resultó tener una profundidad y unas ocurrencias imprevistas al compararlo con su original. Esto de ser traductor lo vuelve a uno muy exigente y metódico, en especial en lo que a las comedias se refiere. Y es que, precisamente, el género humorístico ya no nos hace disfrutar de igual manera yendo a las películas. Nuestra diversión ahora consiste en buscar el gag original detrás de cada chiste. Hace bastantes años que me intereso por este...

read more