Mejorabilidad de algunos subtítulos...

Sep 18, 2013 by

Para muchos estudiosos del tema, la subtitulación de elementos audiovisuales presenta dificultades añadidas que normalmente no es necesario abordar en otras modalidades. Este tipo de traducciones difieren el mensaje a través de dos canales (auditivo y visual) pero de manera compacta, por lo que la correlación imagen-sonido-subtítulo es imprescindible si queremos que la traducción tenga sentido en el contexto único que ambos crean. Pero, ¿qué pasa en caso de que una traducción audiovisual pierda carga semántica por culpa de esta correlación o que, directamente, no esté correctamente adaptada a la lengua meta? Aquí tenemos un ejemplo: Es bastante probable que nos provoque unas risas o que, en el peor de los casos, sea tal la incomprensión que nos obligue a seguir a trompicones con la producción audiovisual que visionamos. Dentro del mundo de la...

read more