La repostería y su traducción: ¿cupcake?...

May 27, 2014 by

¿Cómo traduzco al español cupcake? ¿Y muffin? ¿Debería optar por pastelito o magdalena o puedo mantener el término original como siempre se ha hecho con los brownies? Con bastante frecuencia he sido testigo de diversos debates en foros de traducción en torno a la traducción de ciertos términos culinarios. Ya hablé en otra ocasión de la traducción gastronómica en general, pero tanto esos debates como algunas traducciones ya publicadas en las que se incluyen esos términos me llevaron a plantearme escribir esta entrada. Se me ocurrió la idea de hacer una encuesta para conocer la realidad del término cupcake: preguntar entre varios grupos de edad si lo conocían y sabían a qué hace alusión. Después pensé que podía ampliar un poco la encuesta y finalmente me decanté por cinco términos. Todos ellos pertenecen a...

read more

La traducción del cine ibérico: exportando la España ‘cañí’...

Oct 31, 2013 by

Oír hablar de que «el cine español está de capa caída» nos suena a todos recurrente. También normal que seamos muchos los que acabamos empalagados de que esta consigna se haya trivializado y ya sea otro argumento «pan de cada día» para la muchedumbre. Pero lo terrible de esta aseveración es que no está falta de razón; muchos de los últimos filmes que hemos (o más bien se han) producido son de la más dudosa calidad. Si Fernán Gómez, García Berlanga o Buñuel, por poner algunos ejemplos, levantaran cabeza, se darían de bruces con esta degradación de nuestra capacidad cinematográfica y, muy probablemente, volverían decepcionados a donde están ahora mismo. Aunque bueno, ni este blog es para hablar solo de cine ni tampoco voy a entrar en temas escabrosos como la financiación de productos culturales...

read more

Diccionario combinatorio: las palabras en su contexto...

Oct 26, 2013 by

Lo que vengo a presentaros hoy es algo que puede que algunos ya conozcáis, pero que estoy segura que muchos estudiantes todavía desconocen. Yo misma lo descubrí hace bien poco, presentado por un amigo que también es traductor. Se trata de REDES, el Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Este es un diccionario distinto a los que conocemos y es que, como bien explica su lema, presenta las palabras en su contexto. El diccionario combinatorio no tiene como objetivo definir; no explica el significado de las palabras, ni siquiera lista sinónimos. Su función es ofrecer el contexto de las palabras en español a través de su combinación con otras (de ahí combinatorio). Así, este diccionario contiene información que ningún otro ofrece. Es posible que todavía no hayáis comprendido de qué hablo. A mí me costó entender cómo funcionaba...

read more