Glosario de introducción a la traducción audiovisual...

Feb 24, 2014 by

Atl igual que ocurre cuando nos llaman para un encargo de interpretación pidiéndonos que «traduzcamos» bilateralmente, a los traductores audiovisuales también nos toca la fibra sensible ver cómo nuestro trabajo se generaliza. Por esa razón, y para intentar disipar también la visión relativista que se tiene de lo que hacemos («Os pasáis el día viendo películas/jugando a videojuegos/leyendo libros»), me he propuesto dejar constanciade las disimilitudes entre los diferentes procesos de traducción audiovisual en un glosario. Como punto de partida, delinearemos el doblaje, el modelo de TAV más extendido en nuestro país. Aquí podemos leer la definición que da la Real Academia del mismo: Sin embargo, la parte técnica o interpretativa del mismo no es llevada a cabo por los propios traductores en la mayoría de los casos. Si ya resultaba difícil hacer ver...

read more

¡Mira detrás de ti! La localización de tres aventuras gráficas...

Nov 25, 2013 by

Durante la primera mitad de la década de 1990 proliferó un género de videojuegos que poco o nada tenía que ver con los llamados de plataformas, de disparos (shooters), de lucha o los simuladores que se repartían entre los diferentes soportes de la época. Algunos todavía se acordarán de sus queridos cartuchos de la SNES y de cómo tenían que ayudar a Donkey Kong, Mario, Link o Samus a pasar por la sucesión de pantallas y mundos que se les presentaban sin apenas comprender los pequeños fragmentos de diálogo en lengua inglesa. En este caso era posible ya que los textos no influían exageradamente en el desarrollo del juego en sí, pero en otros muchos casos como, por ejemplo, el de Earthbound (MOTHER 2 ギーグの逆襲), su lanzamiento en Europa se vio retrasado hasta el...

read more

La fina línea entre la localización y la censura en la animación...

Nov 20, 2013 by

En esta entrada vamos a hablaros sobre la localización y cómo la adaptación de algunos productos audiovisuales ha llevado a casos extremos donde, más que localizar, se ha creado un algo nuevo. Para empezar, quizás sea necesario definir qué es la localizaciónpara, a partir de ahí, poder sumergirnos en las profundidades de este tema turbio y controvertido. Localización es un término que hace referencia a adaptar un producto desde un punto de vista lingüístico y cultural al país destino donde ese producto se vaya a vender y utilizar, según la propia definición de la LISA (o Localization Industry Standards Association). Esta no es más que otra parte del proceso de traducción. Además, para llevar a cabo una buena labor de localización, es necesario: Saber a qué público va dirigido el producto y tener esto siempre en mente. Saber cuál...

read more