Mecanografía para traductores

Feb 12, 2015 by

Y para no traductores, por supuesto. La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Aunque haya quien diga que «cada uno tiene su técnica» o quien utilice otros argumentos tan fiables como «yo me entiendo», la realidad es que la mecanografía es indispensable para trabajar a una velocidad aceptable sin perder la vista de la pantalla o cometer tantos fallos que la tecla de retroceso termine siendo la más utilizada de nuestro teclado. Incluso los que hemos hecho ejercicios o cursos enteros de mecanografía vamos cogiendo con el tiempo algunas malas tendencias que deberíamos volver a depurar de vez en cuando. ¿Habéis comprobado alguna vez el desgaste de vuestro teclado? Si lo observáis...

read more

Guía de regalos para el traductor e intérprete...

Dic 13, 2013 by

Las navidades se acercan a un ritmo vertiginoso y, con ellas, las compras navideñas. Internet está plagado de gift guides y nosotros no queríamos ser menos, así que hoy os tenemos preparada una lista de regalos para traductores e intérpretes. Por supuesto, la mayoría de estos regalos son también muy apañaos para cualquier otro profesional, por lo que esperamos que las ideas que os presentamos os inspiren. – Ordenador: ¿se te ha quedado anticuado el pc de hace unos años? ¿SDL Trados se cuelga más que de costumbre y piensas que puede ser cosa de que andas corto de RAM? Igual va siendo hora de renovar tu equipo básico de trabajo. Para los más “manitas” siempre estará la opción de regalararles un PC por componentes y darles la oportunidad de montarlo; os ahorraréis unos euros...

read more

Formación para traductores, ¡te lo ponemos fácil!...

Nov 24, 2013 by

Siguiendo la estela de intentar ayudar a los estudiantes de Traducción e Interpretación que acaban de iniciarse en esto, que están en ello, o incluso a los futuros que están por llegar, os voy a recomendar humildemente algunas webs con herramientas que he encontrado a base de buscar por cuenta propia ya habiendo casi acabado la carrera, no sé si por propio desconocimiento (quizás estuve “durmiéndome en los laureles”, como quien dice) o por la no existencia de tantos recursos en ese momento Sin más dilación, os hablo en primer lugar de la página web de Elena Fernández: www.tragoraformacion.com. Esta página contiene muchísimos cursos sobre Traducción científica, audiovisual, sobre localización de videojuegos e incluso sobre contabilidad y gestión comercial si quieres dedicarte a ser traductor autónomo o si quieres practicar para tus clases de interpretación....

read more

Un traductor, ¿nace o se hace? ¿La traducción es un arte o una técnica adquirida?...

Nov 18, 2013 by

Traducir procede del verbo latino transfero y significa transcribir, transformar. Numerosos teóricos han definido los modelos de competencia traductora, como por ejemplo D. Kelly, Nord, Campbell, Wills, Pym, Roberts o Delisle entre otros muchos. Esta competencia hace referencia al conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben definir a un traductor profesional y que tienen que estar presentes en su actividad; esto es lo que diferencia a un traductor profesional de un amateur o native speaker (conocido también como casos de intrusismo laboral). En incontables ocasiones hemos oído decir «¿para qué estudias traducción si cualquier persona sabe inglés y con un diccionario también puede traducir?» (El colmo es que con diccionario se refieren a Google translate). Entonces llega al momento en el que miramos a esa persona con nuestra poker face y muy probablemente, le damos...

read more

El traductor y la historia: los conflictos internacionales actuales...

Nov 4, 2013 by

En nuestras anteriores entradas hemos intentado hablar con breves pinceladas sobre la historia de los traductores, pasando por la Edad Media y haciendo hincapié en cómo se convirtieron en un recurso importante en las primeras guerras a nivel internacional de la historia. En esta entrada, sin embargo, intentaremos hablar sobre la profesión en un campo muy específico como es el de los conflictos internacionales actuales. Como todos sabemos, hay traductores e intérpretes que trabajan en el campo en contacto directo con el ejército, los civiles y lo más importante, los riesgos y peligros que esta situación conlleva. Supongo que muchos de nosotros no nos hacemos una idea sobre las condiciones en las que trabajan, pero es asombroso cómo la mayoría de las veces son indistinguibles de un soldado raso y también, la mayoría de las veces,...

read more