¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?

Mar 6, 2014 by

¿A favor de los extranjerismos o del español castizo?

En ocasiones puede ocurrirnos que no encontramos la palabra adecuada en el momento en el que tiene lugar la conversación pero, otras veces, la palabra que sale de nuestros labios o que se nos viene al pensamiento es en otro idioma para expresar lo mismo. Hay expresiones u objetos que parece que expresamos o definimos mejor si los decimos en otra lengua, parece que tienen más fuerza, como ejemploel chiste tan extendido sobre las formas de decir te quiero en varios idiomas, aunque no dejo de pensar que algunos lo utilizarán por su toque cool. ¡Qué claro ejemplo de lo que acabo de resumir!

Veamos la clasificación que hace la Real Academia en su Diccionario Panhispánico de Dudas sobre estos extranjerismos:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto)back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término.
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:

a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche] […] o para master,la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.

b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.

El DPD también hace referencia a la justificación o no de su uso en nuestra lengua si “se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones”. Desde Traidlation, como hablantes cultos de la lengua que somos todos, nos encantaría saber vuestra opinión al respecto: ¿estáis de acuerdo con la clasificación que hace la RAE?, ¿mantendríais la forma original con su grafía correspondiente, la adaptaríais o buscaríais un equivalente? Os dejo una encuesta para que nos hagáis saber vuestra opinión.

Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y en Humanidades con el itinerario de ELE. Me interesa la enseñanza de español, la traducción audiovisual, la historia del arte y la literatura. Amor por los animales y lo verde.

Facebook Twitter LinkedIn Google+ Skype 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: