Diccionarios y glosarios en línea para traductores e intérpretes

Jul 21, 2014 by

Diccionarios y glosarios en línea para traductores e intérpretes

Cuando nos hablan de diccionarios que son fantásticos, los traductores e intérpretes siempre nos miramos con recelo (RAE: temer, desconfiar, sospechar) y pensamos «eso tengo que verlo yo con mis propios ojos». Y es que tenemos nuestras razones para desconfiar de cualquier diccionario bilingüe y con más ahínco o razón si se trata de un diccionario en línea. Estoy segura de que muchos profesionales ya conocen todos o la mayoría de los diccionarios, glosarios o tesauros que voy a proponer pero me parecía de utilidad para los que ahora se enfrentan por primera vez a una asignatura de traducción general o especializada o de interpretación.

IATE  es el diccionario temático y de tesauros por excelencianea de nuestro buscador. 

La base de datos terminológica de las Naciones Unidas, Uniterm.  Su amplitud temática y de lenguas hacen de él un recurso imprescindible dentro de la carpeta de enlaces de diccionarios en línea. Recopila numerosas entradas de la organización que se actualizan diariamente por sus miembros. Sin embargo, solo dispone de seis de las lenguas oficiales de la ONU: español, inglés, ruso, chino, árabe y francés. 

Europeana es uno de los recursos menos conocidos y proliferados. Abarca una variedad amplia de lenguas europeas, entre ellas, el vasco o el catalán. Es un buscador europeo que recopila vídeos, textos, imágenes y sonidos con información detallada de cada documento.

Merrian Webster, además de ser una enciclopedia británica, es también una fuente de tesauros que incluye un diccionario científico-médico. Incorpora además el símbolo de un altavoz para conocer la pronunciación de cada término

En el siguiente enlace encontraréis una multitud de glosarios terminológicos muy útiles para intérpretes de conferencias. Tenéis que tener cuidado y comprobar muchos términos porque algunos de esos términos se encuentran en otras variedades del español que pueden presentar diferencias. Los temas que encontraréis abarcan un amplio abanico, cada uno presenta distintas opciones para las lenguas. 

Otros a mencionar son: 2lingual, los textos comparados de Linguee, los foros de Proz o el diccionario inglés Reverso Collins. Aquí también aparece una buena recopilación muy variada y completa de recursos online. Si queréis compartir otros recursos útiles para traductores e intérpretes, dejadnos un comentario 🙂

Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y en Humanidades con el itinerario de ELE. Me interesa la enseñanza de español, la traducción audiovisual, la historia del arte y la literatura. Amor por los animales y lo verde.

Facebook Twitter LinkedIn Google+ Skype 

5 Comments

  1. Isabel

    No puedo acceder a los glosarios terminológicos, me puedes enviar el link? Muchas gracias y saludos desde Australia

  2. Buenos dias,

    Hay una buena lista de recursos para el traductor aquí:

    http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

    Un saludo,

    Ben

  3. Ana Patricia

    Muchas gracias Ben por tu aportación

Trackbacks/Pingbacks

  1. Glossaries | Pearltrees - […] Environmental Engineering Dictionary. Frame-IndexT-ES. Conceptos Hidrogeol. Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament. 2003 Glossary 2003.…

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: