El español neutro… ¿qué?

Feb 20, 2014 by

El español neutro… ¿qué?

Si le explicas a cualquier alumno de la ESO o bachillerato que el español neutro es aquella variedad del español que no contiene localismos y que todos los hispanohablantes entienden, probablemente lo apuntará en el cuaderno y se lo creerá. Pero, ¿qué opinamos de ello lingüistas y traductores? ¿Existe realmente el español neutro? ¿Cumple de verdad su objetivo de llegar a todos los hispanohablantes?

Hay quienes se empeñan en venderlo como una opción súper útil para algunos profesionales de la locución, la publicidad o los medios de comunicación y lo anuncian de la manera más cuidada posible 🙂

Español neutro from Alvaro Pintos on Vimeo.

Tentador, ¿verdad? Pero no os dejéis engañar por su brillante discurso ni por la calidad de su ortografía. El español neutro es tan difícil de establecer como lo sería la lengua de signos universal. Y en tal caso, como ya debatimos en aquella ocasión, significaría dejar de lado la personalidad propia de una lengua natural. Para mí está bastante claro que cualquier intento de español neutro es totalmente artificial.

Captura de pantalla 2014-02-18 a la(s) 20.56.39

Algunos lo tienen muy claro. Sin embargo, los defensores de esta variedad artificial del español cuentan con una razón muy simple para estar a su favor: es rentable. Por supuesto, es más barato doblar o subtitular una película a una sola variedad del español o “localizar” una página web siguiendo la misma norma, aunque supongo que estaremos de acuerdo en que no tiene sentido. La Sirenita doblada en latino forma parte de nuestra infancia e incluso le tenemos más cariño que a la posterior versión española, pero está claro que no funciona. El fin del español neutro es, simplemente, comercial, ya que busca matar a toda la comunidad hispanohablante de un tiro.

En el caso del doblaje, la subtitulación y la localización el español neutro me parece totalmente inviable. Sin embargo, considero que puede funcionar en los medios de comunicación, en los que el lenguaje solo cumple una función informativa. Para la publicidad, como ofertaba nuestro amigo del vídeo de arriba, el español neutro significa matar casi por completo la función apelativa, con la que se intenta llegar al público y provocar un efecto en él.

Es muy complicado, de todas formas, encontrar la forma de unificar a 400 millones de hablantes que viven en comunidades y culturas diferentes en una sola lengua. Existe una solución intermedia para quienes no quieren doblar, subtitular o localizar su producto a quince variedades distintas. Se han establecido tres variantes del idioma: el ibérico, el rioplatense y el mexicano. Esto solucionaría de alguna forma el problema del LatAm, que tanto se ve en ProZ.

Sin embargo y, en conclusión, creo que los traductores y, en especial, los localizadores, sabemos bien que el español neutro no funciona ni para el público ni para nuestro bolsillo.

Os dejo, para terminar, con una guía completísima de la variedad ibérica de la mano de todo un experto:

Licenciada en Traducción e Interpretación & Humanidades y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. En la actualidad, centrada en la corrección profesional y la localización de videojuegos.

Twitter LinkedIn Google+ 

Related Posts

Tags

Share This

2 Comments

  1. ¡Buenísima esta entrada, Marina!

    Mike The Asian es yanqui y es MUY amigo de Dustin Luke (otro yanqui) que hizo esto para la variante rioplatense (o mejor dicho, digamos argentina; así mis hermanos uruguayos no se enojan):
    http://www.youtube.com/watch?v=8IpOfFlX8gc

    Cariños.

    • Marina Temprano

      Jajajajajaa, me encanta, Flor 🙂 Hay que ver lo frikis que somos los traductores, ¿eh? 😀 Me alegro de que te haya gustado la entrada, ¡gracias!

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: