La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social

Mar 29, 2014 by

La traducción y la interpretación en el ámbito de lo social

Actualmente vivimos en un mundo ampliamente globalizado en el que cada día, por razones diversas, miles de personas se desplazan entre países dando lugar a un conjunto de sociedades con una creciente relación entre culturas. La migración, aunque es un hecho tan antiguo como el propio hombre, produce también numerosos problemas, ya que pone de relieve las diferencias existentes entre culturas, estilos de vida, formas de pensar y, sobre todo, formas de comunicarse. Es aquí cuando entra en juego nuestro papel como traductores e intérpretes.

En general, cuando hablamos de interpretación probablemente pensemos en interpretación de conferencias, en la típica intérprete a lo Nicole Kidman en su cabina, equipada con sus auriculares y su micro. Sin embargo, existen más modalidades de interpretación.En el caso de la interpretación en el ámbito social, la definimos como una modalidad que no hace referencia al tipo de actividad que se lleva a cabo, sino a los contextos en los que dicha actividad tiene lugar. Por ejemplo, ¿es interpretación social la que se lleva a cabo durante una conferencia o durante una reunión comercial? La respuesta es no. Pero, ¿es interpretación social la que se lleva a cabo en un hospital, en los servicios públicos o cuando una madre argelina quiere inscribir a su hijo en una guardería? En este caso, la respuesta es sí. Probablemente ni siquiera hayas oído hablar de ella, pero oye, existe.

En general surge como respuesta a estas desigualdades producidas por la inmigración, pero obviamente, el fenómeno de la inmigración no se produce de manera regular en todos los países. Ni siquiera se produce de manera homogénea dentro de un mismo país, sino que, habitualmente, las condiciones varían. Así, cabe preguntarse pues cuáles son los países que más han desarrollado esta modalidad de interpretación. Pues bien, en general, en España las modalidades sociales de traducción e interpretación se encuentran en una fase aún no consolidada. Por el contrario, en otros países de nuestro entorno sí existe una mayor tradición. Dentro del contexto europeo encontramos dos países con una clara posición de ventaja: Suecia y los Países Bajos. En ambos países, las administraciones son las que promueven el desarrollo de la interpretación social, la organizan y sobre todo, ofrecen los medios para que esta pueda llevarse a cabo. En España, como decíamos, la traducción e interpretación social es una modalidad aún poco desarrollada que se provee de soluciones ad hoc, es decir, son amigos, familiares o profesionales del mundo de la traducción quienes eliminan las barreras del lenguaje.interpreting

Actualmente, gran parte de las respuestas a estas necesidades lingüísticas corresponden a ONG, quienes en realidad son las organizaciones que están contribuyendo en mayor medida a hacer posible la comunicación intercultural entre migrantes y nacionales. Normalmente esta labor se lleva a cabo mediante el trabajo de voluntarios, quienes, por lo general, no cuentan con remuneración económica por su trabajo.

Esto supone múltiples dificultades, como por ejemplo el uso de terminología específica, la falta de material de apoyo, la falta de acceso a herramientas electrónicas, la falta de apoyo institucional y la mala remuneración de los trabajos y encargos. Pero sin duda, uno de los mayores retos que hemos de superar es el desconocimiento sobre las actividades que cubre la profesión y los requisitos para llevarla a cabo con garantías.

La labor realizada por los traductores e intérpretes sociales contribuye a producir un beneficio colectivo, ya que llevan a cabo su labor adquiriendo un compromiso social con las personas a las que ayudan, ofreciendo no solo sus servicios como voluntarios, sino sus servicios como profesionales formados y cualificados. Además, para todos aquellos interesados, supone una muy buena forma de ganar experiencia profesional que os resultará muy útil a la hora de buscar trabajo.

¿Qué me decís, conocíais esta modalidad de traducción e interpretación? ¿Os parece importante?

Andrea Lepe Romero

Recién graduada en Traducción e Interpretación, actualmente cursando el Máster en Estudios Europeos en la Universidad de Sevilla. Inglés y francés son mis lenguas de trabajo. Me gustaría enfocar mi carrera hacia las Relaciones Internacionales y el Comercio Exterior.

LinkedIn 

2 Comments

  1. Estudio medicina y estoy ahora de erasmus en Francia. En varias ocasiones se han visto obligados a pedir mi ayuda (estudiante, a medio formar, no médico ni por supuesto intérprete) para apoyar como intérprete de un paciente que no hablaba francés pero sí español (o incluso portugués, por eso de que se parece), lo que ha hecho que sufra en mis propias carnes la dificultad y el trabajo previo que necesita la interpretación social, no basta con saber hablar bien el idioma, por supuesto. Un paciente que no comprende bien su enfermedad, no es capaz de seguir un tratamiento y un seguimiento adecuado, que no puede expresar sus miedos, sus dolores, es un fracaso médico que podría evitarse con una buena red de intérpretes y traductores sociales. ¡La traducción y la interpretación pueden salvar vidas!

    Un abrazo a todos, sigo todos vuestros post y me encantan. Es un placer para los “no iniciados” pero curiosos descubrir vuestro mundo de esta forma. ¡Muchas gracias!

  2. Hola, Carlos.

    Tienes razón, no es nada fácil ser intérprete en los Servicios Sociales; se requieren una intensa labor documentativa y, por supuesto, conocimientos mínimos de la especialidad médica en cuestión.

    ¿Sabías que las interpretaciones médicas están relativamente mal pagadas en nuestro país? Es de vital importancia que la sociedad galena tome conciencia de la necesidad de un intérprete en un país multicultural donde la Seguridad Social es universal.

    Gracias por tu comentario y esperamos verte más por aquí. Un abrazo,

    José

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: