Recopilación de recursos para la traducción y la interpretación médica

Ago 4, 2014 by

Recopilación de recursos para la traducción y la interpretación médica

La traducción y la interpretación médica es toda una especialidad dentro de esta profesión. Los textos o discursos de está índole pueden ser muy diversos, desde aquellos que tratan la medicina general hasta otros que se centran en una de sus especialidades. Muchos de los congresos o simposios que se celebran sobre medicina se hacen en inglés y la labor de un intérprete que maneje la terminología específica y tenga conocimiento del tema es fundamental. Como decimos siempre, la documentación y preparación previa son clave en este proceso y por eso hemos pensado en ofreceros, tanto a los devotos de esta rama como a los que de vez en cuando se enfrentan a textos de este tipo,una recopilación de algunos recursos útiles.

TREMÉDICA es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. En su página web podéis encontrar información sobre cursos, jornadas, seminarios, másteres… todo tipo de opciones de formación. También disponen de un listado de glosarios y recursos terminológicos bastante amplio. Su revista semestral Panace@ es su “producto más conocido”. El foro de MedTrad es muy popular entre los profesionales que integran este campo.

En la Fundació Dr. Antoni Esteve podemos encontrar Traducción y lenguaje en medicina de F. A. Navarro, especializado en la farmacología clínica. Se puede descargar completo o por capítulos en formato PDF. En Cosnautas, podéis tener acceso online a la última edición del Libro Rojo de F. A. Navarro y a otras obras de especial interés en este campo (la suscripción gratuita a todo el material tiene una duración de tres días de prueba).

En Dialnet también podéis descargaros numerosos artículos de revistas publicados (la mayoría en Panace@) por Blanca Mayor Serrano. Aquí podréis tener acceso a algunos como el de Recomendaciones para la elaboración de folletos de Salud o Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios, evaluación de recursos.

médico-guarida-bata-blanca-caféOtro material clave necesario para la traducción médica es La redacción del prospecto. Recomendaciones para mejorar su comprensión por ASEDEF (Asociación Española de Derecho Farmaceutico). Del que Blanca Mayor Serrano también tiene un artículo en Panace@ y donde nos da el enlace (hay que registrarse) para descargaros el cuaderno elaborado por ASEDEF.

También quiero mencionar el Manual Práctico de Traducción Médica de Henri Van Roof, aunque no todo son buenas reseñas bibliográficas en la web.

Por último, me gustaría informaros sobre las bibliotecas digitales que podéis encontrar. No todas son de utilidad para esta labor pero para la documentación en general os pueden venir bien algunas como BioMed Central o Free Medical Journals.

Si queréis comentar algo sobre estos recursos o compartir alguno más con la comunidad de traductores e intérpretes, estaremos encantados de leeros en los comentarios 🙂

Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y en Humanidades con el itinerario de ELE. Me interesa la enseñanza de español, la traducción audiovisual, la historia del arte y la literatura. Amor por los animales y lo verde.

Facebook Twitter LinkedIn Google+ Skype 

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: