Recursos indispensables para la traducción científica (II)

Oct 27, 2015 by

Recursos indispensables para la traducción científica (II)

En su quehacer diario, la traducción científica tiene que enfrentarse a un sinfín de términos propios de su especialidad y su tarea se ve facilitada por la posibilidad de consultar diversas fuentes de la más diversa índole. En esta entrada nos centraremos en las que, a nuestro juicio, resultan imprescindibles para ofrecer a nuestros clientes una traducción de calidad.

El primer lugar de esta lista está reservado para el que es ya un viejo amigo de los traductores médicos, el famoso «Libro Rojo» de Fernando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Publicado en http://www.cosnautas.com/index.php, se puede acceder a él mediante diversos tipos de suscripción y el autor realiza actualizaciones periódicas. Recoge palabras o expresiones inglesas (ya más de 48.800 en su Versión 3.03, de julio de 2014), de traducción aparentemente sencilla, pero que en la práctica pueden suponer un problema para el traductor. Ofrece posibilidades de búsqueda simple por término en inglés y avanzada por término tanto en español como en inglés (entre otras opciones), así como inclusión de índices y cuadros.

doctor

Una obra de referencia también indispensable para todo traductor médico al español es el Diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina, en su formato impreso o en internet (http://dtme.ranm.es/index.aspx). Se trata de un diccionario monolingüe de términos biomédicos en español, de los que se recoge su definición y también su traducción al inglés. Su versión electrónica ofrece la posibilidad de realizar una búsqueda simple y también avanzada.

En cuanto a diccionarios monolingües en inglés, podemos citar los siguientes:

Como obras de consulta para adentrarse y profundizar en el vasto campo de la medicina destacan los manuales Merck:

El traductor médico también deberá consultar, en su labor diaria, artículos aparecidos en las principales revistas médicas (nacionales e internacionales), así como las guías que publican las sociedades médicas de todo el mundo sobre diversos temas. Las sociedades tienen sus propias publicaciones oficiales y, en numerosas ocasiones, incluyen glosarios y diccionarios entre sus recursos. En http://www.fisterra.com/salud/5enlaces/sociedades.asp podemos encontrar enlaces a sociedades médicas españolas, ordenados por especialidad. En http://www.medilexicon.com/medicalassociations.php?letter=A se ofrece una recopilación de sociedades médicas de todo el mundo.

A todo ello se deberá añadir cuando sea necesario la consulta de la documentación oficial sobre terminología o tipos concretos de documentos (protocolos, consentimientos informados, fichas técnicas) que las autoridades sanitarias españolas puedan haber publicado (www.aemps.es). Tampoco podemos olvidar la documentación de la Unión Europea, recogida en http://www.ema.europa.eu/ema/. A este respecto, debemos saber que para la traducción de algunos tipos de documentos existen directivas europeas, leyes y plantillas de consulta obligatoria.

No queremos terminar este breve apunte sin mencionar que el portal en el que está publicado el diccionario de Fernando Navarro mencionado al principio, www.cosnautas.com, incluye también otros recursos generales interesantísimos que serán de gran ayuda al traductor médico:

 

Esta entrada ha sido redactada por el equipo de Okodia.

¡Anímate a participar! En la sección Colaboraciones, nuestro objetivo es dar la oportunidad de publicar sus artículos a aquellos traductores y estudiantes que no cuentan con una plataforma en la que hacerlo.

Related Posts

Tags

Share This

2 Comments

  1. Ari

    Buenos recursos!

    Interesante conocer diferentes recursos para todos aquellos que comenzamos en el mundo de la traducción, trabajao como freelance para diferentes agencias de traducción con proyectos dispares y generalmente con temática específica y todos estos aportes me vienen genial.

    Espero el siguiente post 😉

    • Mª Carmen Velasco

      Hola Arianna:

      Gracias por leernos. Me temo que este post fue una colaboración. En el blog verás muchos más artículos sobre recursos para traductores, te aconsejo que busques por él y encontrarás muchos más, así no tienes que esperar ;).

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: