Traducción de la literatura X

Jul 16, 2014 by

Traducción de la literatura X

Hace tan solo unos años parecía impensable hablar de libros eróticos, comprar uno o incluso verlos en las estanterías de las librerías de mayor variedad. Hoy en día, la industria erótico-pornográfica ha disparado sus ventas y se innova por momentos. Parece que uno de los empujes internacionales a la literatura erótica que ha hecho que se difunda de manera internacional ha sido el best seller de la trilogía de Cincuenta sombras de Grey, de la británica E. L. James.

“La serie ha vendido 31 millones de copias en todo el mundo, y los derechos del libro han sido vendidos en 37 países, estableciendo el récord como la edición de bolsillo de ventas más rápida de todos los tiempos, superando a la serie de Harry Potter. La novela ha conseguido críticas mixtas” (Wikipedia).

Aún así, esto no deja de ser una literatura algo suave para el género en sí mismo. No es lo mismo hablar de literatura romántica que de erótico-pornográfica. La palabra tabú y erótico van muy de la mano y esto ve reflejado sus problemas en la traducción de este tipo de obras.

En las traducciones, la tónica hasta ahora ha sido suavizar el tono, eliminar fragmentos, manipularlos... Este campo no ha contado con los recursos necesarios, la falta de equivalentes en la lengua meta así como la documentación era conceptos que brillaban por su ausencia. Es difícil encontrar en los diccionarios la connotación erótico-pornográfica del término que estamos buscando o una gran variedad lingüística de la terminología específica empleada. Estos problemas traductológicos nos llevan a elegir entre diferentes opciones como  la extranjerización o la domesticación de la palabra empleada por ejemplo. Además, la creatividad del traductor también juega un papel importante como formadora de nuevos vocablos o expresiones

Como posibles vías a estos problemas sobre léxico aquí os dejamos una pequeña recopilación de opciones de formación y documentación de interés profesional para traductores e intérpretes sobre este género.

  • Inglés para pervertidos de Venus O’Hara, Editorial Grijalbo, 2013.
  • Diccionario del Sexo y el Erotismo de Félix Rodríguez González, Editorial Alianza, 2011.
  • Diccionario Gay-Lésbico de Félix Rodríguez González, Editorial Gredos, 2008.

 

Es imperativo incluir aquí a ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía). El grupo ha creado en su página web un blog y un foro participativo para “profesionales de la traducción en la industria erótico-pornográfica”. El grupo ETEPIANO ofrece cursos de formación en línea con una duración de dos meses y un total de 80 horas gestionados por la empresa Trágora Formación. Como último apunte os dejamos el enlace al video promocional de Trágora Formación y un interesante artículo de Scherezade Surià relacionado con la literatura erótica y el lenguaje en su blog En la luna de Babel.

 

Curso traduccion literatura erotica from Elena Fernández Luna on Vimeo.

 

 

Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y en Humanidades con el itinerario de ELE. Me interesa la enseñanza de español, la traducción audiovisual, la historia del arte y la literatura. Amor por los animales y lo verde.

Facebook Twitter LinkedIn Google+ Skype 

2 Comments

  1. ¡Muy interesante! Ahora me encuentro investigando sobre la traducción de erótica. Lástima que, al parecer, ya no existe la página de ETEP, ¿sabes algo de eso?
    ¡Saludos!

  2. Ana Almagro

    Hola Me alegro que te haya resultado interesante. Sinceramente, no sé qué les habrá podido pasar. Cuéntanos cuando termines tu investigación en la sección de colaboraciones Saludos. Ana

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: