Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online

May 2, 2014 by

Traducción jurídica: cómo enfrentarse a ella y recursos online

Sudores fríos, desorientación, sensación de mareo… No te preocupes, si eres estudiante de Traducción e Interpretación estos son los síntomas propios que probablemente sentirás al enfrentarte por primera vez a una traducción jurídica. A todos los estudiantes de Traducción nos ha pasado alguna vez y creednos, se supera. En esta entrada te ofrecemos una breve guía sobre cómo enfrentarte a una traducción jurídica y algunos recursos online muy útiles que te serán de gran ayuda.

En primer lugar, es necesario saber distinguir entre traducción jurídica, traducción judicial y traducción jurada. Sabemos que las tres se parecen bastante y seguro que alguna vez las has confundido, pero cuidado, cada una hace referencia a un concepto distinto. Como bien explica Anabel Borja en su artículo La Traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales, la traducción jurídica es aquella que se ocupa mayormente de traducir textos legales relacionados con la disciplina del Derecho. No obstante, es complicado encontrar textos que se refieran exclusivamente a esta categoría temática ya que, probablemente, se solape temáticamente con otros textos. Pensemos por ejemplo en el caso de un contrato, que, aunque se encuadraría dentro de la traducción jurídica, su contenido puede tratar diversos temas. En segundo lugar, cuando hablamos de traducción jurada hacemos referencia a toda aquella traducción oficial realizada por un traductor debidamente autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dentro de esta modalidad se encuadran los textos que tienen una implicación legal, como por ejemplo un informe médico que va a ser utilizado en un juicio o un Certificado de Antecedentes Penales necesario para poder obtener el visado. Por último, la traducción judicial es aquella ejercida por los traductores que trabajan en juzgados y tribunales y que han de traducir todos los documentos que forman parte de un proceso judicial: documentos de identidad, contratos, sentencias, demandas, informes de interrogatorios, etcétera. Generalmente son más comunes los intérpretes judiciales que los traductores judiciales.

Una vez aclarado esta primera cuestión, volvemos al tema que nos interesa: ¿a qué hemos de prestar especial atención cuando traduzcamos textos jurídicos? En primer lugar es altamente recomendable saber qué sistemas jurídicos vamos a manejar y con qué combinación lingüística trabajamos. Esto es de vital importancia, no solo por las diferencias lingüísticas que puedan darse, sino porque cuando traducimos textos jurídicos creamos equivalencias no solo entre términos concretos, sino también entre distintos sistemas jurídicos. Para hallar la definición de un término o un concepto jurídico y poder dar su equivalente en otro idioma o, mejor dicho, en otro sistema jurídico, hay que recurrir a los distintos códigos: a los diccionarios jurídicos, a los manuales de derecho, diccionarios especializados, etc. de los dos sistemas jurídicos con los que se esté trabajando. Mi consejo es que busques un buen diccionario jurídico en la biblioteca de tu universidad, especialmente recomendables los diccionarios jurídicos elaborados por Enrique Alcaráz Varó, catedrático de Filología inglesa y una figura muy importante en el ámbito de la traducción por sus conocimientos sobre traducción jurídica del inglés al español y viceversa. Si tenéis disponible su Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English o su Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español/Spanish-English, el sobresaliente está asegurado.jur

No obstante, también es posible encontrar algunos recursos muy útiles en Internet. A continuación os presento alguno de ellos:

Law Dictionary

Diccionario monolingüe de términos jurídicos en inglés. Muy útil para entender el término en su contexto original.

Enciclopedia Jurídica

Diccionario de términos jurídicos en español elaborado de manera no oficial por los estudiantes de Derecho de la UNED.

Enciclopedia Jurídica (II)

Disponible en español, portugués e italiano.

Juris International

Recurso muy interesante para la extracción de textos paralelos. Disponible en inglés, francés y español. En ocasiones un mismo documento puede localizarse en distintas lenguas. ¡Atención! Hay muchas retraducciones.

InfoCuria: Case-law of the Court of Justice

Sentencias y conclusiones recientes del Tribunal de Justicia Europeo disponible en los distintos idiomas oficiales de la Unión Europea.

Trusted Translation: translation Services

Diccionarios jurídicos online. Tened cuidado, el español que se utiliza es el de Sudamérica, quizás los términos varíen en español peninsular.

Espero que los recursos os sean útiles y les déis un buen uso. ¡No os agobiéis con la traducción jurídica, una vez que le cojáis el tranquillo os resultará muy fácil!

Andrea Lepe Romero

Recién graduada en Traducción e Interpretación, actualmente cursando el Máster en Estudios Europeos en la Universidad de Sevilla. Inglés y francés son mis lenguas de trabajo. Me gustaría enfocar mi carrera hacia las Relaciones Internacionales y el Comercio Exterior.

LinkedIn 

Related Posts

Share This

5 Comments

  1. El enlace de InfoCuria no me funcionó.

  2. Santiago Benavides

    Hola, muchas gracias por los recursos, te agradecería mucho si pudieras hacer similar, relacionado a terminos ambiguos en el español, cuando no existen traducciones exactas que debemos hacer, por ejemplo los subjuntivos que no existen en el ingles. Gracias

  3. Muy bien explicadas las diferencias entre una y otra porque es algo que se requiere de información para saberse defender, realmente útil tu artículo

  4. Agradezco el artículo y las sugerencias. El siguiente diccionario lo consulto con frecuencia para los términos equivalentes en español del derecho estadounidense ya que cita textualmente los códigos civiles de Latinoamérica y de España.
    http://www.bilinguallawdictionary.com/

Trackbacks/Pingbacks

  1. Traducción Jurídica: cómo ... - […] Traducción Jurídica, cómo enfrentarse a ella y recursos terminológicos para poder salir victorioso.  […]
  2. Mishmash | Pearltrees - […] Concepto. 2. Caracteres del contrato 3. Número 11 de La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad. #NativosDigitales – Cómo…

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: