Mejorabilidad de algunos subtítulos

Sep 18, 2013 by

Mejorabilidad de algunos subtítulos

Para muchos estudiosos del tema, la subtitulación de elementos audiovisuales presenta dificultades añadidas que normalmente no es necesario abordar en otras modalidades. Este tipo de traducciones difieren el mensaje a través de dos canales (auditivo y visual) pero de manera compacta, por lo que la correlación imagen-sonido-subtítulo es imprescindible si queremos que la traducción tenga sentido en el contexto único que ambos crean.

Pero, ¿qué pasa en caso de que una traducción audiovisual pierda carga semántica por culpa de esta correlación o que, directamente, no esté correctamente adaptada a la lengua meta?

Aquí tenemos un ejemplo:

twd-subtitulos-600

Es bastante probable que nos provoque unas risas o que, en el peor de los casos, sea tal la incomprensión que nos obligue a seguir a trompicones con la producción audiovisual que visionamos. Dentro del mundo de la subtitulación, podemos delinear distintos tipos de traductores audiovisuales.

maxresdefault

Un grupo importante, y en creciente expansión, son los fansubbers. Aquí incluimos a las personas que están detrás de las traducciones amateur de todas las series, animes o películas que aún no se han estrenado en nuestro país. Dentro de la diversidad que brinda internet como plataforma de distribución, podemos encontrar subtítulos aparentemente traducidos sin una buena documentación previa y con errores que hacen evidente la labor de su traductor. Como pro, es cierto que a día de hoy no resulta especialmente difícil encontrar capítulos subtitulados apenas unas horas después de que se emitan en sus países de origen, pero, ¿es posible hacer traducciones de calidad en tan poco tiempo y siendo el mismo traductor el encargado de sincronizar los subtítulos? No; lamentablmente, estas traducciones no suelen cumplir los estándares mínimos que se podrían (o deberían) exigir. Eso sin contar las faltas de ortografía que se les escapan y golpean sin piedad nuestra integridad lingüística.

dolor-de-ojos

Aunque también es cierto que hay traducciones oficiales que nos quitan el sentío hablando literalmente. Por ejemplo, el caso de Studio Ghibli y, más concretamente, Nausicaä del valle del viento hizo que los fans de Hayao Miyazaki se tirasen de los pelos en más de una ocasión con sus traducciones oficiales del inglés.

captura24

Y, todo esto, sin contar los errores de formato, de timing y de puntuación.

rango-error-subtitulos-subtitulos

En definitiva, todavía queda mucho que hacer para alcanzar la perfección en este campo y, como espectadores, no debemos contentarnos y asimilar como verdad categórica lo primero que salga en pantalla. Es importante tomar conciencia de que de una buena labor de subtitulación no solo depende la comprensión en un momento determinado de una obra audiovisual, sino que la concatenación de errores traductológicos puede llegar a dificultar el aprendizaje de otros idiomas o, incluso, a modificar ligeramente nuestro propio lenguaje. ¡Un saludo!

jodida hermana

Traductor de inglés y alemán a español. Estoy especializado en el ámbito audiovisual y, actualmente, curso el Máster Europeo en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona.

Twitter LinkedIn Google+ Skype  

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: