Manolito Gafotas habla inglés

Oct 19, 2013 by

Manolito Gafotas habla inglés

Os revelamos en exclusiva los cambios que ha habido en la traducción al inglés americano de nuestro querido Manolito Gafotas. Sí, sí, como lo lees; ha habido cambios y no han sido pocos. Os los desvelamos ahora mismo.

Hace unos años llegó a mis manos este artículo, Manolito gafotas ya habla inglés. Manolito Gafotas se traduciría por primera vez al inglés americano (después de haber sido traducido ya a varios idiomas), pero iba a ser un texto “suavizado” para la audiencia americana. “Se van a cargar el libro”, pensé yo.

Efectivamente, me eché a temblar cuando vi algunos de los cambios y me gustaría compartirlos con vosotros para que mi trauma no sea único. ¿Empezamos?

 

image279

 

Vamos a empezar por el plato fuerte. Entre los cambios que se producían estaba la sustitución de las famosas collejas de la madre de Manolito por sermones/reprimendas/regañinas (lectures)… O sea, que Manolito está asustado y, hablemos en plata, cagaíto de miedo, porque cuando llegue a su casa su madre le va a sermonear durante media hora. De ahí deduzco yo que los niños americanos no conocen la técnica de “por un oído me entra y por el otro me sale” y el “sí, mamá” automático que cumple una falsa función enfática porque en realidad tú estás pensando “ofú, a ver cuándo termina esta mujer”. Esto funcionará así en España, digo yo, y lo achaco a la so-called picaresca española. Este cambio responde a la necesidad de querer eliminar y evitar cualquier referencia a pegar a un menor, pero la realidad es que  se pierde uno de los momentos más divertidos del libro y que se repite con frecuencia. Además, olvídate de que las películas o series de Manolito se traduzcan al inglés porque habrá que quitar extractos como este:

Adiós a la frase del abuelo:  «Cata, no le des en la cabeza al niño que está estudiando».

Otros elementos que han sufrido diversas modificaciones son los nombres propios:

saga-manolito-gafotas-elvira-lindo-L-ZAeEUM

  • Susana Bragas Sucias es Susana The One and Only (mucho más politically correct, debo decir).
  • Yihad no se llama así porque es un nombre de origen árabe y han decidido cambiarlo por Ozzy (y ahora yo me imagino a Yihad dándole mordiscos a los murciélagos en sus ratos libres).
  • El Imbécil es The Bozo.
  • Manolito Gafotas es Manolito Four-Eyes.

 

Otros cambios curiosos a nuestros ojos son que Manolito no va al Alcampo, va al Walmart; no come bocadillos de nocilla o bollicaos sino que come peanut butter sandwiches o chocolate croissants.

Por otro lado, se elimina o cambia cualquier expresión que pueda considerarse racista, como pueden ser:

 

Andar como un chino

To walk like a penguin (andar como un pingüino)

No se lo esperaban los chinos de Rusia

It could not have been expected, even for Martians on Earth (no se lo esperaban ni los marcianos que viven en La Tierra)

 

Otro cambio que llama la atención es que a la perrita de la vecina de abajo no le dan chocolate como premio, sino comida especial para perros. Esto se debe a que dar de comer chocolate a un perro se considera maltrato animal en Estados Unidos. Curioso, ¿verdad?

No ignoramos que estos cambios están hechos a conciencia y que buscan una reacción específica en el público americano: que el libro se venda y que no cree polémica. Al fin y al cabo, el lector meta será un niño estadounidense que conoce poco la cultura española y cierto es que aunque descafeinada y con cambios, aprenderá algo de esta cultura sin forzar demasiado su capacidad de comprensión pues los contenidos se han adaptado en cierta manera a ellos. Aquí surge la típica pregunta de hasta qué punto domesticar o extranjerizar el texto.

¿Vosotros qué opinaís? ¿Dejarías las collejas? ¿Cambiarías los nombres de los personajes? ¿Le daríais de comer a Manolito un sándwich de mantequilla de cacahuete?

 

Manolito Gafotas y el Imbecil

 

 

Mª Carmen Velasco

Mª Carmen Velasco
Licenciada en Traducción e Interpretación & Humanidades con itinerario ELE. Inglés y francés. Interesada en la literatura y la enseñanza del español. De pequeña leía mucho a Mafalda, y así he acabado.

4 Comments

  1. Hola Ma. Carmen Velasco, hemos llegado a las mismas conclusiones desde sitios diferentes. Mi colega y yo estamos investigando todas las traducciones de Manolito para dar luz a temas de identidad de personaje, nos encantaría hablar contigo!

    • Mª Carmen Velasco

      Hola!
      Esta es la versión reducida y adaptada de un trabajo más extenso y científico que realicé para la universidad. He buscado la versión original que está en inglés y si quieres podría mandártela.

      ¡Un abrazo!

  2. Caroline Travalia

    Hola María Carmen, ¡muy acertadas tus observaciones! Yo soy la traductora del segundo y del tercer libro de la serie. Además de traductora soy profesora/investigadora y me encantaría leer el trabajo que realizaste sobre la traducción inglesa de MG (aunque solo comentaras el primer libro que yo no traduje). También si tuvieras alguna pregunta sobre mis traducciones estaría encantada de charlar contigo. Saludos, Caroline

  3. John

    La traducción de Manolito Gafotas al inglés (americano) es un ejemplo de lo que no debe hacerse. La cantidad de esperpentos traductológicos es emorme. Es difícil encontrar otro libro tan diezmado y adaptado. Es también difícil comprender por qué la autora aceptó algo así. Me encantaría leer tu trabajo completo. Gracias.

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: