Guía de regalos para el traductor e intérprete

Dic 13, 2013 by

Guía de regalos para el traductor e intérprete

Las navidades se acercan a un ritmo vertiginoso y, con ellas, las compras navideñas. Internet está plagado de gift guides y nosotros no queríamos ser menos, así que hoy os tenemos preparada una lista de regalos para traductores e intérpretes. Por supuesto, la mayoría de estos regalos son también muy apañaos para cualquier otro profesional, por lo que esperamos que las ideas que os presentamos os inspiren.

imac– Ordenador: ¿se te ha quedado anticuado el pc de hace unos años? ¿SDL Trados se cuelga más que de costumbre y piensas que puede ser cosa de que andas corto de RAM? Igual va siendo hora de renovar tu equipo básico de trabajo. Para los más “manitas” siempre estará la opción de regalararles un PC por componentes y darles la oportunidad de montarlo; os ahorraréis unos euros y será un regalo por partida doble. Eso sí, no os olvidéis de consultar a alguien que entienda un poco, no os vayáis a ver con un procesador que no encaje en la placa, por poner un ejemplo. Si no termináis de verlo claro, hay muchas páginas web que, aunque ya no estén de Black Friday, siguen teniendo ofertas en portátiles y sobremesas. Seguro que encontráis algo que se amolde a vuestro presupuesto.

201307010341064885 Smartphone, tablet: está claro que la disponibilidad e inmediatez son una muestra de profesionalidad clara. Estar atento al correo y ser activo en las redes sociales son factores clave para el traductor, por lo que un dispositivo que le permita estar siempre online le ayudará mucho. Y recuerda, aunque lo tenga instalado, no le mandes más solicitudes de Candy Crush, que el encargo de hoy es para ayer.

D3S_7757-1200 Cascos/auriculares (para intérpretes): todos los que hemos estudiado interpretación sabemos lo gross que es ponerse en las orejas unos cascos que cientos de estudiantes se han puesto antes en las suyas. Está claro que, en el momento de interpretar, el estado de los auriculares es lo último en lo que piensas, pero tampoco hay duda de que utilizar los tuyos propios aporta profesionalidad y confianza. Para interpretar, la mejor opción es buscar unos cascos supraaurales que cubran todo el pabellón auditivo y, a ser posible, que aislen bien para no distraernos. ¿Queréis informaros un poco antes de decantaros por unos?, desde Traidlation os recomendamos que visitéis Head-Fi para consultar especificaciones y leer opiniones sobre cualquier auricular. Además, os dejamos un enlace a una comparativa de 108 cascos portátiles con sus precios en dólares y puntuación. ¡Ánimo!

– Cuentas premium: de Dropbox, para tener a salvo los proyectos en la nube, o Spotify, para amenizar las horas de trabajo en el ordenador.spotifypremium

– Grabadora: muy útil para estudiantes de interpretación. Con ella pueden grabarse mientras practican para el examen, guardar discursos que se hagan en clase o grabar el propio examen para un futuro feedback.

51xS3LyEdfL

1-zapatillas-New-Balance-mujer-Running

– Bono para un gimnasio, ropa y calzado de deporte: para los que trabajan durante horas delante del ordenador. El deporte es bueno para todos y activa el cerebro, así que tu amigo, el que tiene que entregar mañana un encargo importante y está atascado, te agradecerá que contribuyas a refrescarse la mente.

– Diccionarios, gramáticas: puede que creáis que este regalo es un rollo porque pensándolo objetivamente quizás lo sea, pero no olvidéis que estamos hablando de vuestros amigos los traductores e intérpretes. Hay que tener en cuenta que una de las principales características de estos especímenes es que son demasiado frikis sobre cosas que a ti te pueden parecer horribles. Este es el caso de los diccionarios y las gramáticas. Todos los traductores nos sentimos atraídos de un modo más o menos fuerte por un nuevo diccionario o una nueva gramática. Esto es así no solo porque son herramientas útiles de trabajo, sino porque a lo largo de los años vamos desarrollando una actitud un tanto desconcertante con los diccionarios y las gramáticas, que puede ir desde “¡los necesito todos ya!” a “no me importaría tenerlos”. Nos encanta tener buenos diccionarios en otros idiomas o en español y gramáticas de todo tipo, y cada vez que vemos uno que no conocemos nos asombramos y nos emocionamos como buenos fans. Así que no lo dudéis. Nunca nos va a venir mal la nueva edición de la RAE, ni un Gómez Torrego, ni un Oxford.

– El cojín de la teletienda: el vídeo lo explica todo.

El uniforme del freelance: los que tengan un amigo traductor ya sabrán a qué nos referimos cuando decimos eso de “uniforme”. Sí, estamos hablando del pijama y todos sus complementos. Hay quien prefiere que su uniforme sea un simple chándal, pero entre la comunidad traductoril nada triunfa más que un buen pijama, sobre todo si es cálido y cómodo. Si tienes un amigo freelance, no lo dudes, un pijama nuevo es la mejor opción, sobre todo en invierno. Y una bata tampoco viene nunca mal.

– Calendario, agenda, libreta: todo el mundo necesita organizarse, y qué mejor manera que hacerlo que de forma atractiva y divertida. Moleskine, una de las marcas favoritas en este ámbito, ofrece una libreta de notas y un sistema para transferirlas a Evernote con una suscripción de tres meses para la versión premium de esta aplicación.

– Cafetera, tetera: el café, ese gran aliado, o en su variante inglesa y más versátil, el té. El traductor es una criatura de hábitos más bien nocturnos. La jornada normalmente es muy larga en la vida de un traductor y se alarga aún más si es este se obsesiona con lo que está haciendo y sigue, sigue y sigue hasta altas horas de la madrugada. Por eso nunca viene mal una buena taza, una buena cafetera, una tetera bonita o incluso algún tipo de té de esos especiales que son mezclas, huelen bien y parece que estén recogidos a mano por una señora china muy mayor a juzgar por el precio. Regalar cafeína o teína es un buen detalle.

– Teclado retroiluminado: para quienes se quedan hasta tarde estudiando o trabajando. Es cierto que hay miles de modelos y que es difícil elegir uno. Aunque parezca mentira, ante algo así vale la pena fiarse de la marca, ya que no es posible probarlos antes y, en caso de que lo sea, no sabremos qué tal sienta a nuestros ojos el color de la luz bajo las teclas. Un ejemplo alabado por muchos es el Logitech G110, ya que permite cambiar dicho color y ajustar su intensidad y tono. Echadle un vistazo a este análisis de Xataka y, si no os convence, guardad la página igualmente, ya que ahí podéis buscar más información y estar siempre a la última en lo que a tecnología y gadgets se refiere.

– Licencias: de Trados u otra más asequible que le libre de fallos propios de las herramientas de traducción de software libre (OmegaT, lo siento, pero te cuelgas demasiadas veces). En casi todos los casos vale la pena.

– sdfdsfdsE-reader: A todos los traductores e intérpretes nos gusta leer. Es un hecho y si bien es cierto que la lectura no puede ser el hobbie más popular, nunca viene mal leer algo ya sea en español, en inglés, en alemán o en el idioma que prefiráis. Desde siempre se ha dicho que leer es una de las actividades de aprendizaje pasivo más fácil en cuanto a idiomas se refiere (personalmente, mi mayor progreso en inglés se hizo cuando empecé a leer en ese idioma. La diferencia entre mi nivel antes y después me da miedo). Os guste o no, a un traductor nunca le viene mal leer en otro idioma y en este tema, un e-reader puede ser tu mejor amigo. Muchas personas no están de acuerdo con su uso porque prefieren el libro físico (el papel, ese amante) pero en esta entrada os vamos a hablar de la principal característica que transforma al e-reader en el ganador de la eterna lucha formato físico vs. digital: tiene diccionarios integrados. Esto quiere decir que cuando lees en otro idioma y encuentras una palabra que desconoces, simplemente la seleccionas o la tocas (si eres el poderoso dueño de un e-reader táctil) y la definición de esa palabra aparecerá en tu pantalla simplemente con un gesto. ¡Milagro! ¡Se terminó la pereza de no leer en otro idioma porque buscar la palabrita en el diccionario te suponía un esfuerzo sobrehumano! Ahora ya no tienes excusa. Podrás ver la palabra definida en su idioma original (si el diccionario que tienes instalado es monolingüe) o su equivalente en español (si instaladas uno bilingüe). Este pequeño detalle convierte a un e-reader en un perfecto compañero de fatigas para el traductor dispuesto a aumentar sus conocimientos en otro idioma de forma pasiva y cómoda. En cuanto a la elección de la marca, todos nosotros somos usuarios muy satisfechos de los que ofrece Amazon y que ya traen instalados ciertos diccionarios oficiales por defecto.

– Diseño: si eres diseñador gráfico o web, un regalo muy original para tu amigo traductor/intérprete/whatever pueden ser tarjetas de visita o una página web propia. ¿Se te ocurre algo más personal?

error-tarjeta-visita

Como veis, no es tan difícil hacerle un regalo a vuestro amigo el traductor e intérprete. Los hay de todos los precios y tipos posibles, desde muy baratos y sencillos, como una simple taza para el té, hasta algo más sofisticado y caro como un ordenador o unos cascos. Hacer un regalo siempre supone un quebradero de cabeza, pero esperamos que esta entrada os haya resultado útil, sobre todo teniendo en cuenta lo que se nos viene encima en estas fechas, aunque con esta lista acertaréis seguro. Ahora sí que sí, ¡felices fiestas a todos!

Autores: Marina Temprano, Natalia Martínez, José Fernando Prieto

Licenciada en Traducción e Interpretación & Humanidades y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. En la actualidad, centrada en la corrección profesional y la localización de videojuegos.

Twitter LinkedIn Google+ 

4 Comments

  1. Ana Patricia Almagro

    Esta va a ser la lista que voy a imprimir para colocarla en la nevera con un imán 🙂

  2. Me acabo de echar unas risas con tus excelentes sugerencias, Marina; muchas gracias por compartirlas

  3. Hermoso, sencillamente hermoso. <3

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: